Inicio

CONGRESO INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN, LOCALIZACIÓN E INTERPRETACIÓN

La traducción, localización e interpretación en la era digital

6, 7 y 8 de junio de 2018, Ciudad de México
Day(s)
Hour(s)
Minute(s)
Second(s)

CONVOCATORIA

La Universidad Intercontinental de la Ciudad de México a través de la Dirección Divisional de Ciencias Sociales y su Escuela de Traducción organizan del 6 al 8 de junio de 2018 el Congreso internacional de traducción, localización e interpretación: TRADUIC 2018 que reunirá a los principales actores de la industria de las lenguas: traductores, localizadores e intérpretes profesionales, así como a docentes y estudiantes de traducción e interpretación en México y el extranjero con una serie de ponencias, mesas redondas, un panel de jóvenes investigadores galardonados y diversos talleres especializados en homenaje a los 25 años de creación de la Licenciatura en Traducción de dicha institución.

Asiste al Congreso Internacional de   Traducción, Localización e Interpretación TRADUIC 2o18.

¡Regístrate y participa!

Ponentes internacionales


Dra. Marianne Starlander

Universidad de Ginebra

Es profesora del Departamento de Tratamiento Informático Multilingüe (TIM) en la Facultad de Traducción e Interpretación (FTI) de la Universidad de Ginebra. Ha estudiado traducción en la FTI y ha realizado un posgrado en Estudios Europeos y otro en Tratamiento Informático Multilingüe, ambos en la Universidad de Ginebra. Asimismo, ha participado en el proyecto MedSLT (2003-2008), financiado por el Fondo Nacional Suizo, que le ha servido de base para su tesis doctoral que defendió en el año 2016.

Dr. Gabriel González Núñez

Universidad de Texas en Valle del Río Grande

Es profesor adjunto de la Universidad de Texas en el Valle del Río Grande, donde ejerce la docencia y se desempeña como Director de los Programas de Traducción e Interpretación. Ha publicado artículos en revistas de renombre, es autor de la monografía Translating in Linguistically Diverse Societies (John Benjamins) y es el editor principal del libro Translation and Public Policy (Routledge). Es licenciado en Traducción por la Universidad Brigham Young, doctor profesional en Derecho por esa misma Universidad, máster en Estudios de Traducción e Interculturalidad por la Universidad Rovira i Virgili y doctor en Traductología por la Universidad Católica de Lovaina.

Dr. Antonio Guijarro Donadiós

Universidad Estatal de Worcester, EE. UU.

Antonio Guijarro Donadiós es profesor de español y director del Centro de Traducción en la Universidad Estatal de Worcester, en Massachusetts, EE. UU. Tiene dos maestrías, una en traducción por la Universidad de Salford, en Inglaterra, y otra en enseñanza de español por la Universidad de Connecticut, en la que también completó su doctorado. Su investigación se centra en literatura y cultura del Siglo de Oro, así como en lingüística aplicada, en particular la traducción. El Dr. Guijarro ha presentado sus trabajos en numerosas conferencias nacionales e internacionales y ha publicado sus trabajos en revistas como Hipógrifo, Cálamo-Faspe, y Teatro.

Dr. Miguel Duro Moreno

Universidad Autónoma de Madrid

Doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. También es licenciado con correspondencia en máster en Filología Semítica por la misma institución de educación superior. En el año 2000 obtuvo el nombramiento como traductor-intérprete jurado (equivalente al de traductor público) para el idioma inglés del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España. Está acreditado como profesor titular de universidad por la ANECA (Madrid) desde el año 2010. Posee más de veinticinco años de experiencia en la práctica profesional y la docencia universitaria de la traducción. Ha impartido clase en una veintena de universidades repartidas en tres continentes y, en la actualidad, enseña e investiga en la Universidad Autónoma de Madrid.

Dr. José Ramón Calvo Ferrer

Universidad de Alicante

Doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante, en cuyo Departamento de Filología Inglesa imparte docencia desde hace diez años. Su investigación se centra en el uso de las nuevas tecnologías en general y los videojuegos en particular para el aprendizaje de lenguas extranjeras y la formación de traductores e intérpretes. Ha publicado sobre videojuegos, multimodalidad y enseñanza de lenguas en distintas revistas especializadas (British Journal of Educational Technology, ReCALL, etc.) y realiza estancias docentes en las universidades de Essex y Kent, donde imparte charlas sobre lengua, traducción y videojuegos.

Eugene Kuchynski

Desarrollador del software BaccS

Traductor con casi 10 años de experiencia y formación en economía. La codificación es mi pasión desde la infancia, y desde el comienzo de mi carrera de traducción, comencé a automatizar mis tareas de administración. De esta forma, nació BaccS, y durante 2 años pasó de ser una herramienta muy simple a ser una plataforma más profesional y totalmente diseñada, destinada no solo para profesionales independientes, sino para equipos de cualquier tamaño. Actualmente tiene tres ediciones (escritorio para traductores, escritorio para equipos y web para traductores y equipos), que pueden funcionar conjuntamente. Uno de los principales objetivos de esta presentación es enfocarse en la versión para traductores, ya que ha sido un punto de partida para el crecimiento del producto.

Dra. Laura Ramírez Polo

Universidad de Illinois en Urbana-Champaign

Es licenciada en Traducción e Interpretación (Universidad Jaume I de Castellón, 2000) y en Documentación (Universidad Politécnica de Valencia, 2017). Asimismo cuenta con un posgrado en Lingüística Computacional (Universidad Ludwig-Maximilian de Múnich, 2002). En 2012 se doctoró por la Universidad de Valencia con su tesis sobre lenguajes controlados y traducción automática en el marco del programa oficial de posgrado “La Traducción y la Sociedad del Conocimiento” (Universidad de Valencia, 2012).

Dr. Jean Quirion

Universidad de Ottawa

Posee un Doctorado en Lingüística con especialidad en Terminología por la Universidad de Montreal. Trabajó algunos años como terminólogo y experto en terminótica para el sector privado y el Gobierno canadiense, Fue profesor en el Departamento de  Estudios del Lenguaje de la Universidad de Quebec en Outaouais durante doce años. Es terminólogo certificado por la Orden de traductores y terminólogos e intérpretes certificados de Quebec e investigador asociado del Centro de Investigación en tecnologías del lenguaje en Gatineau (Quebec). Actualmente es el director de la Escuela de Traducción e Interpretación de la Universidad de Ottawa, Canadá.

Dra. Ana Pérez Manrique

Universidad Estatal de Worcester, EE. UU.

Ana Pérez-Manrique es Profesora Titular de español y jefa del departamento de World Languages en la Universidad Estatal de Worcester (Massachusetts, EE. UU.). Recibió una licenciatura y un máster en Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga (España), así como un máster de la University of South Carolina (EE. UU.) y un doctorado de la Universidad Estatal de Florida (EE. UU.), estos en Literatura Hispánica. Sus áreas de investigación giran en torno a la narrativa peninsular contemporánea, a los estudios culturales y a la inmigración en el cine español actual.