International Conference of Translation, Localization and Interpretation: TRADUIC 2018

Translation, Localization and Interpretation in the Digital Age

June 6, 7 and 8, 2018, Mexico City


Universidad Intercontinental at Mexico City through the Division of Social Sciences and its School of Translation will hold the International Conference of Translation, Localization and Interpretation: TRADUIC 2018 from June 6 to 8, 2018. This conference will gather the main figures of the language services industry: professional translators, localizers and interpreters, as well as translation and interpretation academics and students from Mexico and abroad around a series of presentations, round tables, diverse specialized workshops, and a forum for awarded young researchers. All of this will take place to celebrate the 25th anniversary of the Bachelor in Translation in this university.

Become a part of the biggest Conference of 2018 by signing up as an official attendee.

Keynote Speakers

Marianne Starlander

University of Geneva

She is lecturer at the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Geneva. She joined the Department of Translation Technology (referred to by its French acronym TIM) in 2000 where she worked as a teaching and research assistant and now as teaching staff. She originally trained as a translator at the same faculty and also holds a post graduate degree in European studies from the European Institute of the University of Geneva (2000).  In 2016, she defended her PhD thesis on the evaluation of Spoken Language Translation (SLT).  She has been involved in the research project “Medical spoken language translator” since its start in October 2003, but also in CAT tool training at the MA level and continuing education. She also works as CAT tool specialist in collaboration with Suissetra.

Gabriel González Núñez

University of Texas at Rio Grande Valley

He is an Assistant Professor at The University of Texas Rio Grande Valley, where he teaches and where he is the Director of Translation and Interpreting Programs. He is published in prestigious journals, is the author of the monograph Translating in Linguistically Diverse Societies (John Benjamins), and is the lead editor in the book Translation and Public Policy (Routledge). He has a BA in translation (Brigham Young University), a JD in law (Brigham Young University), an MA in translation and intercultural studies (Rovira i Virgili University), and a PhD in Translation studies (KU Leuven). He is originally from Uruguay.

Miguel Duro Moreno

Autonomous University of Madrid

Graduated in Translation and Interpreting at the Universidad de Granada and holds a master’s degree and a Ph. D. degree in Translation, as well as a master’s degree in Semitic Studies, from the same institution. In 2000 he was appointed sworn (official) translator for the English language by the Spanish Ministry of Foreign Affairs. Ten years later he was accredited as Associate Professor by the Spanish official accreditation authorities. For more than 25 years he has been combining the professional practice of translation with the teaching and researching thereof in several universities across three continents. At present, he teaches Translation and CAT tools at the Universidad Autónoma de Madrid, Spain. His research interests lie mainly in the fields of Comparative law (applied to Legal translation and Sworn translation), CAT tools and Coseriu’s Linguistics as a translation model. He has published extensively on these topics and is the editor of the Derecho, discurso y traducción series at the law publishing house Edisofer. He is a member of a few professional associations on legal and sworn (official) translation and court interpreting.

Eugene Kuchynski

Software developer BaccS

Translator with almost 10 years of experience and background in economics. Coding is my passion from childhood, and since very start of my translation career, I have started to automate my management tasks. This way, BaccS was born, and during 2 years it turned from very simple tool into more professional, fully-packed platform intended not only for freelancers, but for teams of any sizes. Currently it has three editions (desktop for individuals, desktop for teams and web for both individuals and teams), which can work in conjunction. One of the main objectives is to stay focused on the version for individuals, as it has been a starting point of the product growth. In private life, I’m a husband and father. Love running, cycling, tennis… and my garden. Sometimes like to stay alone and go fishing, where I can calm down, enjoy nature and think on new features for BaccS.

Laura Ramírez Polo

University of Illinois at Urbana-Champaign

She holds a degree in Translation and Interpretation from the University Jaume I in Castellón, a degree in Library and Information Science at the Universitat Politècnica de Valencia, as well as a postgraduate certificate in Computational Linguistics from the Ludwig-Maximlian University in Munich, Germany. She received her PhD in Controlled Languages and Machine Translation from the University of Valencia in Spain. Laura has an extensive experience as lecturer at the Universitat de Valencia EG, where she has been teaching Translation Technology and Research Techniques to Translators for ten years. She has also collaborated with the MA in Translation Technologies and Localization held at the University Jaume I in Spain, teaching CAT Tools, Machine Translation and Terminology. She also has a 15-years experience as a freelance translator from English, German and French into Spanish, as well as a trainer and language processes professional.  She currently teaches courses for the MA in Translation and Interpreting. She is a member of the American Translators Association.

Jean Quirion

University of Ottawa

He is an Associate Professor at the School of Translation and Interpretation of the University of Ottawa. He holds a PhD in linguistics with a specialization in terminology from the Université de Montréal. His research interests include terminology and its usage, terminometrics, language planning, language technology and lexicography. He is an associate researcher with the Language Technology Research Centre located at the Université du Québec en Outaouais. Nowadays, he is the Director of the School of Translation and Interpretation of the University of Ottawa, Canada.