Laura Ramírez Polo holds a degree in Translation and Interpretation from the University Jaume I in Castellón, a degree in Library and Information Science at the Universitat Politècnica de Valencia, as well as a postgraduate certificate in Computational Linguistics from the Ludwig-Maximlian University in Munich, Germany. She received her PhD in Controlled Languages and Machine Translation from the University of Valencia in Spain. Laura has an extensive experience as lecturer at the Universitat de Valencia EG, where she has been teaching Translation Technology and Research Techniques to Translators for ten years. She has also collaborated with the MA in Translation Technologies and Localization held at the University Jaume I in Spain, teaching CAT Tools, Machine Translation and Terminology. She also has a 15-years experience as a freelance translator from English, German and French into Spanish, as well as a trainer and language processes professional.  She currently teaches courses for the MA in Translation and Interpreting. She is a member of the American Translators Association.

Miguel Duro is graduated in Translation and Interpreting at the Universidad de Granada and holds a master’s degree and a Ph. D. degree in Translation, as well as a master’s degree in Semitic Studies, from the same institution. In 2000 he was appointed sworn (official) translator for the English language by the Spanish Ministry of Foreign Affairs. Ten years later he was accredited as Associate Professor by the Spanish official accreditation authorities. For more than 25 years he has been combining the professional practice of translation with the teaching and researching thereof in several universities across three continents. At present, he teaches Translation and CAT tools at the Universidad Autónoma de Madrid, Spain. His research interests lie mainly in the fields of Comparative law (applied to Legal translation and Sworn translation), CAT tools and Coseriu’s Linguistics as a translation model. He has published extensively on these topics and is the editor of the Derecho, discurso y traducción series at the law publishing house Edisofer. He is a member of a few professional associations on legal and sworn (official) translation and court interpreting.

Allen Tristian Andrade Navarro is the Academic Director of the Bachelors of Arts Program in Translation Science offered by the Faculty of Languages of the Universidad Autónoma de Baja California (UABC), and is certified to render official translation and interpretation services in the state of Baja California, Mexico. He earned a Bachelor’s Degree in Translation Science and a Master’s Degree in Modern Languages from UABC, and is currently enrolled in the PhD Program in Languages, Texts and Contexts offered by the Universidad de Granada, Spain.

Tania Berenice Saldivar Alonso is a conference interpreter with a Master’s degree from the Conference Interpreting program from La Laguna University in Tenerife, Spain. Currently working in Mexico with the Spanish – English and Spanish – French combinations. She studied the Major on International Hospitality Management at Universidad del Valle de México, in collaboration with the Glion Institute of Higher Education of Switzerland, and also attended international French studies in language and culture in Nice, France. Combined with her passion for different cultures and languages, such a multicultural career path allows her to develop different skills in multiple areas from the hospitality and interpretation industries, giving her both the cultural and linguistic knowledge to enrichen her personal and professional background, thus leading her to continuous improvement, fast decision making and teamwork capacities and attitudes. She has been working as an interpreter since 2013, having the opportunity to partake in diverse seminaries, conferences and liaison services within national and international environments (Mexico, Europe, South Africa and the U.S.). Among the institutions she has worked with, you can find non-governmental organizations, such as Amnesty International; several institutions of the Mexican government, such as the Ministry of the Interior, the Ministry of International Affairs, the Ministry of Energy, the General Attorney’s Office, PEMEX, the Ministry of the Environment, DIF Mexico, as well as UN bodies, such as the UNHCHR and the UNEP, just to name a few. Her main areas of expertise are finance, energy, environment, tourism and enology, management, human rights and social sciences.

Mercedes Guhl started translating in 1990, working in the children’s books area of Colombian publishing house Editorial Norma, while completing her university degree in philosophy and literature. Since 1992, she has been involved in different stages of book production, but mostly in translation. After getting her MA in Translation Studies (University of Warwick, UK), she began to teach translation both at undergraduate and graduate levels in Colombian universities, while she continued translating as a freelancer. In 2003 she moved to Mexico and for some years taught in the master’s program at Universidad Autónoma de Guadalajara. She is a member of three translators associations: OMT, ATA and Ametli. She has worked organizing the annual conference of OMT (2008-2017) and as the head of ATA’s Literary Division (2013-2015). She has taught workshops and lectures in Mexico and the US. As a translator, she has worked in books on social sciences, humanities, environment, self-help and, in the past 10 years, she has been almost exclusively into books for children and young adults.

Irma Esperanza Boy Ojeda is a graduate in Graphic Design and holds a Master in Editorial Design, by the Universidad Anáhuac Norte, as well as a Diploma in Computation for Graphic Design from the Intercontinental University. She has worked in High Resolution Graphics, S.A. developing Graphic Identity Manuals for Cervecería Cuauhtémoc Moctezuma and Seguros Monterrey Aetna. As an independent designer, she has worked on the development of corporate identity, manuals and applications, as well as editorial, promotional and illustrations publications for several companies and institutions, including La Molienda, Procobol Ingeniería, Instituto Patria, Notaría 224 CDMX, and International School of Law and Jurisprudence. She has collaborated in the design and redesign of communication pieces and applications for the UIC. She has done research in the old collection of the Palafoxiana Library in Puebla and in the Quixote collection of the Franz Mayer Museum Library in Mexico. Professor of undergraduate students since 1997, and graduates since 2010, she is a specialist in the Technical-Productive area that has supported the teaching of different programs, such as vector illustration and image manipulation, and editing and digital pre-press.

Born and raised in Mexico City, Julieta Cecilia Davila Heres has worked as interpreter translator from French and English into Spanish. She holds a Master of Arts in Latin American Literature and Culture from Northeastern University and graduated from the Translation Program (PPT) at El Colegio de Mexico, COLMEX in the year 2000. Cecilia has worked as language instructor at CELE UNAM, IFAL and at The Alliance Française in Mexico City and in Chicago. Now residing in the Chicago area, Cecilia has also worked as an independent interpreter-translator and as language instructor at Northeastern University, College of DuPage and Waubonsee College. She is a State Certified Court Interpreter and a Certified Health Care Medical Interpreter. Cecilia served as the President of the Chicago Area Translators and Interpreters Association from 2015 through 2017. She was recently hired to work as full time in-house interpreter-translator for an International non-for-profit organization. And belongs to the 2017 1st online program in Translation and Interpretation at Intercontinental University (UIC) alumni.

Sight translation is a hybrid technique used by both translators and interpreters at a wide array of professional events.  It also serves the purpose of allowing potential clients to examine the main points of a document before making the decision of whether or not to translate it in full. This linguistic feat involves an oral rendition in the target language of a written document from a different source language spontaneously, unrehearsed, and in public, which turns out to be a more difficult linguistic exercise than meets the eye. The paper focuses on the application of theoretical aspects of sight translation to practical considerations, for example:  how to determine the minimum unit of meaning before beginning a sight translation exercise; the use of skimming and scanning; the importance of the characteristics of source language texts for sight translation; and some specific problems the interpreter faces when working from Spanish into English and vice versa.

Luis Raúl Fernández Acosta holds a Master’s degree in Translation and New Technologies: Software Translation and Multimedia Products English/French>Spanish by the Menéndez Pelayo International University of Madrid, Spain, and in Didactics of French as a Foreign Language by the University of Caen, France. He has a degree in Teaching Foreign Languages ​​from the Benemérita Universidad Autónoma de Puebla and graduated from the now extinct and prestigious Program for the Training of Translators of El Colegio de México. He is a sworn translator French<>Spanish by the Council of the Federal Judiciary and the Superior Court of Justice of Mexico City. He is a certified French<>Spanish translator by the embassies of Canada and France in Mexico. For the past fifteen years, he has trained professional translators by providing courses, seminars in translation, workshops and diploma courses on specialized translation, history and theories of translation, terminology, assisted translation, localization of websites in different institutions and associations (UNAM, Universidad Veracruzana, BUAP, UIA, PGR-INACIPE, CHICATA-Chicago, FUL-Pachuca, Benkyo-kai, Italia Morayta Foundation, OMT-FIL Guadalajara). As a professional translator, he collaborates with several Mexican and foreign translation agencies. He is currently the academic director of the BA in Translation, coordinates the “Diploma in specialized and professional translation” and the “Diploma in Conference Interpretation” 100% online from the Intercontinental University of Mexico City. He also teaches online in the BA in Translation and Interpreting at the International University of Valencia, Spain.

Gabriel González Núñez is an Assistant Professor at The University of Texas Rio Grande Valley, where he teaches and where he is the Director of Translation and Interpreting Programs. He is published in prestigious journals, is the author of the monograph Translating in Linguistically Diverse Societies (John Benjamins), and is the lead editor in the book Translation and Public Policy (Routledge). He has a BA in translation (Brigham Young University), a JD in law (Brigham Young University), an MA in translation and intercultural studies (Rovira i Virgili University), and a PhD in Translation studies (KU Leuven). He is originally from Uruguay.

Angélica Ramírez received her B.A. in English Literature from Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), her Postgraduate Certificate in Translation from El Colegio de México (COLMEX), and her Ph.D. in Translation and Interpreting from Universidad de Alicante. She is a translator specialized in the subtitling and dubbing of English and French television programs for Mexican and Latin American audiences. She is a professor in the undergraduate Translation program at Universidad Intercontinental, and the Master of Translation program at Tecnología Turística Total in Mérida, Yucatán. She is co-founder of the first postgraduate certificate in audiovisual translation in Mexico at Universidad Anáhuac, where she teaches subtitling and translation theories applied to audiovisual translation.

Elena Preciado Gutiérrez got a Bachelor’s Degree in Translation at the Universidad Intercontinental. She earned her degree with the thesis: Traducción de algunos poemas de Alain Grandbois (Translation of some poems by Alain Grandbois) in 2007. She was dancer for the Amalia Hernández’s Ballet Folklórico de México for ten years. She got a Master Degree in Pedagogy at INACE, and taught French language at Colegio Hampton. She translated the novel El hijo maldito by Honoré de Balzac, the book of poems Barranca by César Arístides, Los mil y un fantasmas by Alexandre Dumas, Junto a un muerto y otros cuentos de terror by Guy de Maupassant, and some stories by Flaubert, Jack London, Herman Melville, Saki and Charles Dickens, for an anthology about madness called La terrible cordura del idiota. Currently, she works as an external translator for Penguin Random House and Grupo Planeta (Labels: Aguilar, Fontanar, Alamah, Paidós, and Ariel). To date, she has translated 34 books and has visited 17 countries.

Frank Pool Cab holds a PhD. in Educational Technology by the Universidad Da Vinci, a MA in Educational Innovation and BA in Law, Specialized in Education by the Autonomous University of Yucatan, Specialized in Teaching English as a Foreign Language by the University of Cambridge. Dr. Pool is an official Translator and Interpreter authorized by the Council of the Judiciary in the State of Yucatan, and the president of the Yucatecan Association of Translators and Interpreters; he is member of the Mexican Organization of Translators and Interpreters and Coordinator and teacher of the Masters Degree in Translation Competencies in the city of Mérida, México. He has participated as a speaker in various editions of the International Conference of Translation and Interpretation “San Jeronimo” organized by the OMT. He participated as a visiting professor of Legal Translation at the Faculty of Philosophy at the Universidad de León in Spain. He has participated in numerous conferences, workshops and seminars on translation and interpretation in the southeastern region of México and also coordinated The First Regional Colloquium on Translation held in Mérida, México in 2017. Besides his career as translator and conference interpreter, Dr. Pool has also a long teaching career as a professor of Computers and Law, Legal English, Legal Techniques, and Research Methodology at the Universidad Modelo, and professor of Translation, Instructional Design, Curriculum Design, Design and Development of Materials and Technologies for Language Teaching, at the Autonomous University of Yucatan.

Alejandro is Client Services Manager at Pink Noise, a company with more than 17 years of experience in localization and dubbing of videogames and multimedia that has offices in Madrid and Mexico City. He is focused and specialized in the internationalization and content localization in the Audiovisual market, Multimedia and Transmedia and has 17 years of experience in the field. He is a graduate of the degree in Communication Sciences of the University of the Americas Puebla (UDLA). She has a Master’s degree in Communication from the Universidad Iberoamericana, Mexico City (IBERO). He was a scholar of excellence by IBERO and by the National Council of Science and Technology (CONACyT). Member of the Mexican Association of Communication Researchers (AMIC). He has been a professor and researcher at IBERO, UVM, UdeL, CUC, UNIVDEP and collaborates as an intercultural facilitator for companies and organizations.

While languages are at the core of his professional career, Gonzalo Celorio Morayta has also been closely involved with education, culture, event organization, and administration. He is a member of the Mexican College of Conference Interpreters, for which he has been entrusted with management responsibilities on the Executive Committee over five administrative terms. Currently, Gonzalo is a member of the Admissions Committee. As a translator, he has published with Simon and Schuster—Aguilar, the Fondo de Cultura Económica and El Colegio de Mexico, among others. His textbooks have been published by Richmond Publishing, Santillana, the University of Dayton, and Grupo SM. In addition, Gonzalo has run CM Idiomas for 24 years, a company which evolved from the first association of translators and interpreters in Latin America. Under his leadership, CM Idiomas has become one of the primary providers of language services in the region. Since 2016 he has been Chair of the Executive Committee of the Italia Morayta Foundation. In that role, he leads the organizing committee of the International Forum for Interpreters and Translators Lenguas, which was held for the first time in September 2017. It was in this context that the survey study on translation and interpreting in Mexico, sponsored by the Foundation, was presented. He is currently working on the next edition of Lenguas, which will take place in January 2019.

José Ramón Calvo Ferrer

University of Alicante

He holds a PhD in Translation and Interpreting from the Universidad de Alicante, where he teaches different modules on English and teacher training since 2008. His research interests lie in ICT in general and video games in particular for second language learning and training. He has published various papers on video games, multimodality and second language learning in specialised journals (British Journal of Educational Technology, ReCALL, etc.) and he also visits regularly the universities of Essex and Kent, where he delivers invited talks and workshops on video games and translation.

Marianne Starlander is lecturer at the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Geneva. She joined the Department of Translation Technology (referred to by its French acronym TIM) in 2000 where she worked as a teaching and research assistant and now as teaching staff. She originally trained as a translator at the same faculty and also holds a post graduate degree in European studies from the European Institute of the University of Geneva (2000).  In 2016, she defended her PhD thesis on the evaluation of Spoken Language Translation (SLT).  She has been involved in the research project “Medical spoken language translator” since its start in October 2003, but also in CAT tool training at the MA level and continuing education. She also works as CAT tool specialist in collaboration with Suissetra.

Jean Quirion is an Associate Professor at the School of Translation and Interpretation of the University of Ottawa. He holds a PhD in linguistics with a specialization in terminology from the Université de Montréal. His research interests include terminology and its usage, terminometrics, language planning, language technology and lexicography. He is an associate researcher with the Language Technology Research Centre located at the Université du Québec en Outaouais. Nowadays, he is the Director of the School of Translation and Interpretation of the University of Ottawa, Canada.

Having completed her studies in English Language and Literature, and Teaching English as a Foreign Language at Eötvös Loránd University of Sciences, Budapest, Hungary, with complementary diplomas in Irish Studies and Literary Translation respectively, Krisztina Zimányi obtained an M.Phil. in Anglo-Irish Literature from Trinity College, Dublin, Ireland and an M.A. in Translation Studies from Dublin City University, Dublin, Ireland, where she also completed her PhD on Community Interpreting in Mental Health Care in Ireland. In the meantime, she taught on the Graduate Certificate in Community Interpreting and various undergraduate courses at the School of Applied Language and Intercultural Studies, also at Dublin City University. Apart from her academic contribution, she worked as a translator and community interpreter in Ireland as well as participated in the activities of the Executive Committee of the Irish Translators and Interpreters’ Association, which included drawing up the Code of Ethics for Community Interpreters. Currently, she is a full-time lecturer at the Department of Languages of the University of Guanajuato where she is involved in foreign language teacher training and the promotion of translator training and translation studies. In her free time, she is interested in contemporary dance and photography.

Leticia Valdez Gutiérrez holds a PhD and a master’s degree in translation from the University of Granada, Spain; a specialty in English Teaching from the University of Cambridge, England; a bachelor’s degree in English Teaching, and a Translation Diploma from the Autonomous University of Baja California, Mexico. At present, she is responsible for the Specialty in Translation of the School of Languages of the aforementioned university, Tijuana campus, where she is a full-time professor and shares her activities among teaching, researching and academic-administrative management. She has taught both the Bachelor and the Specialty in Translation for several years. Besides that, she belongs to the Research Group in Translation Studies of the same School. Finally, her researching interest are translation training and the translator’s work field; the translation competence; evaluation in translation; Translation Studies, among others.

Georgina Sánchez Borzani obtained her BA in Communications and Public Relations at Universidad Latinoamericana and her Master of Visual Communications at Universidad Simón Bolívar. She has worked in audiovisual production for over 10 years and as voice actress and translator specializing in dubbing for over 18 years. Georgina is a lecturer at Universidad Anáhuac Mexico Norte, Universidad Intercontinental and at other universities in Mexico, where she teaches television production and post-production, semiotics, linguistics, translation, and dubbing. She is the founder and academic director of CCAudiovisual, a school of continuing education that provides audiovisual communications classes.

Although I dreamed of studying a language degree to be an interpreter, I was able to study outside of Tampico and I enrolled in the degree in administration at the Institute of Higher Studies of Tamaulipas where I graduated in 1990. Later I obtained a specialty in tourism in the city of Lausanne in Switzerland. In 2002 I obtained my master’s degree in electronic commerce from the Technological Institute of Higher Studies of Monterrey. Since I graduated from IEST in June 1990 to 2010, I devoted myself to administration and teaching. In December of 2011, finally, I obtained my master’s degree in translation and interpretation in Spanish at the University of Texas at Brownsville. My debut as an interpreter was at the Pan American Games (Guadalajara 2011). Upon obtaining my master’s degree, I started working as a telephone interpreter for the CTS Language Link and Certified Languages ​​agencies. I currently work for the Lionbridge agency and SOS International, agencies that mainly provide translation and interpreting services to government agencies in the United States where I have been able to provide services such as the United States Department of Homeland Security, the Executive Office for the Immigration Review of the Internal Revenue Service (IRS), FEMA (Federal Administration in cases of Emergency) and the DEA (Federal Anti-narcotics Agency).

Rodrigo has worked as a translator in all kinds of projects, began his career in the audiovisual field with translation for dubbing series and cartoons, was part of projects such as Nights of Guardians of the Bay, Iron Man, Batman of the Future, Dharma & Greg, among many others. Later he started collaborating in translation projects with various translation agencies and direct clients such as Caterpillar, Black & Decker, PeopleSoft, Banamex Cultural Promotion, Microsoft, Expedia, Hotels.com, Toshiba, Alaina, Apple, Intel, Electricity of France, Forbes. In 2002 he started as a reseller of SDL International in Mexico. He has worked on projects of process reengineering, creation of workflows, implementation of existing technologies, development of new technologies and many other technological and project management projects. He currently represents SDL International, sells its products and is certified to certify translators in the use of these technologies. He holds a degree in translation from the Higher Institute of Interpreters and Translators (ISIT) and later specialized in different topics of engineering and technology. He has certifications in project management, network administration, CRM system administration, office automation, application development, among others.