Irma Esperanza Boy Ojeda is a graduate in Graphic Design and holds a Master in Editorial Design, by the Universidad Anáhuac Norte, as well as a Diploma in Computation for Graphic Design from the Intercontinental University. She has worked in High Resolution Graphics, S.A. developing Graphic Identity Manuals for Cervecería Cuauhtémoc Moctezuma and Seguros Monterrey Aetna. As an independent designer, she has worked on the development of corporate identity, manuals and applications, as well as editorial, promotional and illustrations publications for several companies and institutions, including La Molienda, Procobol Ingeniería, Instituto Patria, Notaría 224 CDMX, and International School of Law and Jurisprudence. She has collaborated in the design and redesign of communication pieces and applications for the UIC. She has done research in the old collection of the Palafoxiana Library in Puebla and in the Quixote collection of the Franz Mayer Museum Library in Mexico. Professor of undergraduate students since 1997, and graduates since 2010, she is a specialist in the Technical-Productive area that has supported the teaching of different programs, such as vector illustration and image manipulation, and editing and digital pre-press.
Born and raised in Mexico City, Julieta Cecilia Davila Heres has worked as interpreter translator from French and English into Spanish. She holds a Master of Arts in Latin American Literature and Culture from Northeastern University and graduated from the Translation Program (PPT) at El Colegio de Mexico, COLMEX in the year 2000. Cecilia has worked as language instructor at CELE UNAM, IFAL and at The Alliance Française in Mexico City and in Chicago. Now residing in the Chicago area, Cecilia has also worked as an independent interpreter-translator and as language instructor at Northeastern University, College of DuPage and Waubonsee College. She is a State Certified Court Interpreter and a Certified Health Care Medical Interpreter. Cecilia served as the President of the Chicago Area Translators and Interpreters Association from 2015 through 2017. She was recently hired to work as full time in-house interpreter-translator for an International non-for-profit organization. And belongs to the 2017 1st online program in Translation and Interpretation at Intercontinental University (UIC) alumni.
Sight translation is a hybrid technique used by both translators and interpreters at a wide array of professional events. It also serves the purpose of allowing potential clients to examine the main points of a document before making the decision of whether or not to translate it in full. This linguistic feat involves an oral rendition in the target language of a written document from a different source language spontaneously, unrehearsed, and in public, which turns out to be a more difficult linguistic exercise than meets the eye. The paper focuses on the application of theoretical aspects of sight translation to practical considerations, for example: how to determine the minimum unit of meaning before beginning a sight translation exercise; the use of skimming and scanning; the importance of the characteristics of source language texts for sight translation; and some specific problems the interpreter faces when working from Spanish into English and vice versa.
Alejandro is Client Services Manager at Pink Noise, a company with more than 17 years of experience in localization and dubbing of videogames and multimedia that has offices in Madrid and Mexico City. He is focused and specialized in the internationalization and content localization in the Audiovisual market, Multimedia and Transmedia and has 17 years of experience in the field. He is a graduate of the degree in Communication Sciences of the University of the Americas Puebla (UDLA). She has a Master’s degree in Communication from the Universidad Iberoamericana, Mexico City (IBERO). He was a scholar of excellence by IBERO and by the National Council of Science and Technology (CONACyT). Member of the Mexican Association of Communication Researchers (AMIC). He has been a professor and researcher at IBERO, UVM, UdeL, CUC, UNIVDEP and collaborates as an intercultural facilitator for companies and organizations.
While languages are at the core of his professional career, Gonzalo Celorio Morayta has also been closely involved with education, culture, event organization, and administration. He is a member of the Mexican College of Conference Interpreters, for which he has been entrusted with management responsibilities on the Executive Committee over five administrative terms. Currently, Gonzalo is a member of the Admissions Committee. As a translator, he has published with Simon and Schuster—Aguilar, the Fondo de Cultura Económica and El Colegio de Mexico, among others. His textbooks have been published by Richmond Publishing, Santillana, the University of Dayton, and Grupo SM. In addition, Gonzalo has run CM Idiomas for 24 years, a company which evolved from the first association of translators and interpreters in Latin America. Under his leadership, CM Idiomas has become one of the primary providers of language services in the region. Since 2016 he has been Chair of the Executive Committee of the Italia Morayta Foundation. In that role, he leads the organizing committee of the International Forum for Interpreters and Translators Lenguas, which was held for the first time in September 2017. It was in this context that the survey study on translation and interpreting in Mexico, sponsored by the Foundation, was presented. He is currently working on the next edition of Lenguas, which will take place in January 2019.
José Ramón Calvo Ferrer
University of Alicante
He holds a PhD in Translation and Interpreting from the Universidad de Alicante, where he teaches different modules on English and teacher training since 2008. His research interests lie in ICT in general and video games in particular for second language learning and training. He has published various papers on video games, multimodality and second language learning in specialised journals (British Journal of Educational Technology, ReCALL, etc.) and he also visits regularly the universities of Essex and Kent, where he delivers invited talks and workshops on video games and translation.
Georgina Sánchez Borzani obtained her BA in Communications and Public Relations at Universidad Latinoamericana and her Master of Visual Communications at Universidad Simón Bolívar. She has worked in audiovisual production for over 10 years and as voice actress and translator specializing in dubbing for over 18 years. Georgina is a lecturer at Universidad Anáhuac Mexico Norte, Universidad Intercontinental and at other universities in Mexico, where she teaches television production and post-production, semiotics, linguistics, translation, and dubbing. She is the founder and academic director of CCAudiovisual, a school of continuing education that provides audiovisual communications classes.
Although I dreamed of studying a language degree to be an interpreter, I was able to study outside of Tampico and I enrolled in the degree in administration at the Institute of Higher Studies of Tamaulipas where I graduated in 1990. Later I obtained a specialty in tourism in the city of Lausanne in Switzerland. In 2002 I obtained my master’s degree in electronic commerce from the Technological Institute of Higher Studies of Monterrey. Since I graduated from IEST in June 1990 to 2010, I devoted myself to administration and teaching. In December of 2011, finally, I obtained my master’s degree in translation and interpretation in Spanish at the University of Texas at Brownsville. My debut as an interpreter was at the Pan American Games (Guadalajara 2011). Upon obtaining my master’s degree, I started working as a telephone interpreter for the CTS Language Link and Certified Languages agencies. I currently work for the Lionbridge agency and SOS International, agencies that mainly provide translation and interpreting services to government agencies in the United States where I have been able to provide services such as the United States Department of Homeland Security, the Executive Office for the Immigration Review of the Internal Revenue Service (IRS), FEMA (Federal Administration in cases of Emergency) and the DEA (Federal Anti-narcotics Agency).
Rodrigo has worked as a translator in all kinds of projects, began his career in the audiovisual field with translation for dubbing series and cartoons, was part of projects such as Nights of Guardians of the Bay, Iron Man, Batman of the Future, Dharma & Greg, among many others. Later he started collaborating in translation projects with various translation agencies and direct clients such as Caterpillar, Black & Decker, PeopleSoft, Banamex Cultural Promotion, Microsoft, Expedia, Hotels.com, Toshiba, Alaina, Apple, Intel, Electricity of France, Forbes. In 2002 he started as a reseller of SDL International in Mexico. He has worked on projects of process reengineering, creation of workflows, implementation of existing technologies, development of new technologies and many other technological and project management projects. He currently represents SDL International, sells its products and is certified to certify translators in the use of these technologies. He holds a degree in translation from the Higher Institute of Interpreters and Translators (ISIT) and later specialized in different topics of engineering and technology. He has certifications in project management, network administration, CRM system administration, office automation, application development, among others.