Young Researchers


The TRADUIC 2018 Forum for Young Researchers is an opportunity for last-year university students, postgraduates, and recent undergraduates (no more than two years past graduation) to present and share with other students and professionals their on-going or completed research related to translation, localization and interpretation in Mexico or any other country. The three best research papers will be selected, granting the winners their participation in the forum, free registration to the congress and to a workshop of their choice. Also, the winners will be asked for an article to be published on the Universidad Intercontinental website. In addition, they will get a one-year license for the latest version of memoQ software. This computer-assisted translation tool is worth USD 720. All participants will be responsible for their lodging, travel and meal expenses.


Mireia Álvarez Moros

Autonomous University of Madrid, Spain.

Winner of the second place with the research work:

Utopia and Reality of Localization projects. An approach between developers ans localizers.

My research project arises after I reaffirmed that, among developers, there is often a huge lack of knowledge about what the localizers’ work involves. For this reason, this paper is aimed at offering a number of actions that should be implemented in order to make translators’ job, which is part of the localization process, as easy as possible. Besides, it also aims to gather a series of possible solutions or complementary skills that could help translators to close gaps in the internationalization process.

The present document is divided in two main parts: the first part consists of a description and explanation of the internationalization and localization processes, and the practices they involve. This first part also comprises some basic concepts of programming, so that all these things together, can provide the context for the second part of this research.

The second part is a research study to analyze several open source projects (desktop applications, mobile applications, and web pages). The purpose of the study is assessing the level of difficulty these open source projects would represent in the case they are localized. To determine this level of difficulty, I am going to review the presence or absence of several factors (comments for translators, glossaries, extraction of translatable strings, etc.).

I am Mireia Álvarez and I am 21 years old. I study translation and interpretation (EN/AR > ES) at Universidad Autónoma de Madrid, where I will graduate next month. I am currently finishing the research project that will enable me to get my university degree. In my particular case, my research project is about localization. Even though I barely have experience in localization, I developed my interest in this field of translation several years ago, when I first knew the meaning of the word “localization”. My passion for this field is due to my huge interest in technology and computing from an early age, linked to the satisfaction I have always felt when I work with languages. For this reason, last year I studied an online course on localization of mobile applications (Traduversia), and next October, I will study a Master’s Degree in Translation and New Technologies: Translation of Software and Multimedia Products. Besides, before I finish my master’s studies, it is my firm intention to do an internship in Dublin, where I will try to work my way in the localization field.




Juliana Vásquez Villa

University of Antioquia, Colombia.

Winner of the first place with the research work:

Exploratory study of the interpreting work and the role of the interpreter in services offered by marriage agencies in Medellín.

This paper aims to present the process and main findings of an exploratory study conducted in the course Research II in the Translation English-French-Spanish program at Universidad de Antioquia. In this study, the interpreter’s work in a marriage agency based in Medellín, Colombia, was considered, as well as the socio-professional profile of the interpreters and the main ethical problems they deal with. To this end, a case study was carried out, in which the interpretation in marriage agencies was identified and characterized as a type of community interpreting, and the socio-professional profile of the marriage agencies interpreters and the ethical problems they face were identified. The study was based on five concepts: interpreting, marriage agencies, community interpreting, role of the interpreter, and ethical problems in interpreting settings. Characteristics that may be common in this mode of interpretation were described, as well as attributes required for performing as an interpreter in marriage agencies; in addition, some information was gathered to show how the interpreter deals in this context with ethical problems related to confidentiality, impartiality, accuracy/fidelity, integrity, and invisibility, in most of the cases without being prepared for it. This is a preliminary study that allows Translation students, researchers, and teachers to recognize new professional contexts, particularly marriage agencies, with the purpose of identifying the ethical challenges that globalization, mercantilism, technological advances, and even “migration by love” represent for our profession.

I graduated in audiovisual communication, and I am currently studying my last semester in the program of Bachelor of Translation English-French-Spanish at the University of Antioquia. I have experience in digital content design, instructional design, digital literacy, digital communication, interpreting in a marriage agency, proofreading and freelance translations.




Maricarmen Martínez Sandoval

University of Guanajuato, Mexico.

Winner of the third place with the research work:

Indirect translation of Japanese onomatopoeias into Spanish in the fansub: a case study of the Black Bird manga.

In comics Onomatopeia has the importance of giving the reader information about the context and make him/her feel within the world of the story that it is being narrated. In this work, a textual comparison of onomatopoeia was implemented between three versions (Japanese, English, and Spanish) of the first chapter of the Japanese manga Black Bird. As the Japanese language has a very extensive creativity and a large use of onomatopoeic (as well as mimetic) expressions, it presents a difficulty in translating into less phonosymbolic languages. Therefore, the purpose of the analysis was to observe the way in which the transmission of its semantic and pragmatic meaning is resolved in translated versions within a fansub. Among the conclusions, a change in the grammatical form of this linguistic units was found. This change is that fansub tends to translate by using nouns or verbs, which at the same time represent a nuance in meaning according to the vignette.

Maricarmen Martínez moved to Guanajuato to fulfill her dream of studying in the university. She Studied Teaching Spanish as a Second Language, which gave her the perfect opportunity to obtain an intercultural job where she shares her knowledge on Spanish grammar with those who are interested in it. At the same time, she absorbs information from her students about their own countries and cultures. Likewise, she attended to university again in order to obtain a translation diploma which represents the first step to reach her new goal of becoming into a translator. On her free time, she spends her time writing short fantasy stories and the studying of new languages as well.