Jóvenes investigadores

CONCURSO DE JÓVENES INVESTIGADORES EN TRADUCCIÓN, LOCALIZACIÓN E INTERPRETACIÓN

El Panel de jóvenes investigadores TRADUIC 2018 es una oportunidad para estudiantes del último año de licenciatura, posgrado o recién graduados (2 años máximo) que estén llevando a cabo o que haya terminado una investigación en torno a la traducción, localización o interpretación en México o el extranjero de exponer y compartir su trabajo de investigación con otros estudiantes y profesionales.

Se seleccionarán a los tres mejores trabajos de investigación, otorgándoles el derecho a participar en el panel, la inscripción gratuita al congreso y un taller de su elección, así como la publicación de un artículo de su trabajo en el sitio web de la Universidad Intercontinental que se les solicitará  posteriormente. Además de una licencia anual de la última versión del programa de traducción asistida memoQ, con un valor de 720 dólares americanos. El alojamiento, viáticos de transporte y comidas son responsabilidad del participante.

GALARDONADOS

Mireia Álvarez Moros

Universidad Autónoma de Madrid, España.

Ganadora del segundo lugar con el trabajo de investigación:

Utopía y realidad de los proyectos de localización. Un acercamiento entre los desarrolladores y los localizadores.

Mi trabajo de investigación viene motivado por la corroboración del desconocimiento existente entre los desarrolladores sobre la labor del localizador. Por este motivo, este trabajo tiene por objeto presentar las prácticas que idealmente se deberían llevar a cabo para facilitar lo máximo posible la labor concreta del traductor dentro del proceso de localización, así como una serie de soluciones o conocimientos complementarios que podrían ayudar al traductor a subsanar las posibles deficiencias del proceso de internacionalización o de las fases previas a su labor. El trabajo está estructurado en dos partes fundamentales: en la primera parte se va a llevar a cabo una breve presentación y descripción de los procesos de internacionalización y localización, así como de las prácticas que comprenden estos procesos, junto con una serie de conceptos básicos de programación, para que todo ello sirva de contexto y pilar a la segunda parte del trabajo. La segunda parte consiste en un estudio en el que se van a analizar varios proyectos de software (programas informáticos y aplicaciones móviles) y páginas web, todos ellos de código abierto, con el fin de determinar el grado de dificultad que presentarían a la hora de su localización. Para determinar este grado de dificultad, se va a analizar la presencia o ausencia de una serie de factores (comentarios para los traductores, variables con nombres significativos, etc.).

Mi nombre es Mireia Álvarez Moros, tengo 21 años y soy estudiante del grado de Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma de Madrid (EN/AR>ES). En la actualidad me encuentro en el último curso de este grado y estoy inmersa en el proceso de elaboración del proyecto final, que en mi caso, va a tratar sobre localización. Aunque mi experiencia en el ámbito de la localización es muy escasa, mi interés por el mismo surgió hace ya varios años, desde el mismo momento en que conocí el significado de la palabra «localización». Mi pasión por este ámbito dentro de la traducción se debe a mi gran interés por las nuevas tecnologías y la informática desde temprana edad, ligado al placer que me brinda trabajar con idiomas. Por esto mismo, he realizado un curso online de localización de aplicaciones móviles (Traduversia) y voy a cursar el Máster Universitario en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia del ISTRAD durante el próximo curso 2018-2019, con la clara intención de realizar las prácticas de dicho máster en Dublín, ciudad en la que pretendo abrirme un pequeño hueco en el mundo de la localización en un futuro próximo.

Juliana Vásquez Villa

Universidad de Antioquia, Colombia.

Ganadora del primer lugar con el trabajo de investigación:

Estudio exploratorio sobre la labor de interpretación y el papel del intérprete en los servicios ofrecidos por agencias matrimoniales en la ciudad de Medellín.

El objetivo es presentar el proceso y principales hallazgos de un estudio exploratorio realizado en el curso Investigación II del pregrado de Traducción inglés-francés-español de la Universidad de Antioquia. En este se indagó por la labor del intérprete en una agencia matrimonial con sede en Medellín, Colombia, su perfil socioprofesional y los principales problemas éticos que debe enfrentar. Para ello se realizó un estudio de caso, en el que se identificó y caracterizó la interpretación de las agencias matrimoniales como un tipo de interpretación de servicios sociales, se caracterizó el perfil socioprofesional de los intérpretes en este contexto particular y los problemas éticos que deben enfrentar. Se tuvieron cinco conceptos base: interpretación, agencias matrimoniales, interpretación de servicios sociales, papel del intérprete y problemas éticos en la interpretación. Con esta investigación se describieron rasgos que pueden ser comunes en esta modalidad de interpretación, se identificaron algunas características necesarias para desempeñarse como intérprete en el contexto de agencias matrimoniales y se recogieron evidencias que mostraron cómo el intérprete de agencias se encuentra ante problemas éticos relacionados con la confidencialidad, la imparcialidad, la exactitud/fidelidad, la integridad y la invisibilidad, muchas veces sin estar preparado para ello. Este estudio es un abrebocas que permite que los estudiantes, investigadores y docentes de Traducción pongamos la mirada en estos nuevos contextos profesionales, particularmente las agencias matrimoniales, para comenzar a identificar y entender los retos éticos que la globalización, el mercantilismo, los avances tecnológicos, e incluso la denominada “migración por amor” nos presentan en la labor profesional.

Comunicadora audiovisual y multimedial y estudiante de último semestre del pregrado de Traducción inglés-francés-español de la Universidad de Antioquia. Con experiencia en el diseño y producción de contenidos comunicacionales en diferentes formatos, diseño instruccional, procesos de alfabetización digital y comunicación digital, interpretación inglés-español en una agencia matrimonial, corrección de textos y realización de traducciones independientes.

Maricarmen Martínez Sandoval

Universidad de Guanajuato, México.

Ganadora del tercer lugar con el trabajo de investigación:

Traducción indirecta de onomatopeyas japonesas al español: un estudio de caso del manga Black Bird.

La onomatopeya en el cómic tiene la importancia de dar información al lector sobre el contexto, y hacerlo sentir dentro del mundo de la historia que se está narrando. En este trabajo se llevó a cabo una comparación textual de onomatopeyas entre tres versiones (japonés, inglés, español) del primer capítulo del manga japonés Black Bird. Puesto que la lengua nipona presenta una creatividad y utilización muy extensa de las expresiones onomatopéyicas (así como miméticas) y presenta un grado de dificultad al traducir a lenguas menos fonosimbólicas. Por ello, el análisis tenía como objetivo, observar la forma en la que se resuelve la transmisión de su significado semántico y pragmático en versiones traducidas dentro de un fansub. Entre las conclusiones se encontró un cambio en la forma gramatical de estas unidades lingüísticas que tiende a traducirse por medio de sustantivos o verbos; estos a su vez representan un matiz diferente dependiendo de la imagen en la viñeta.

Maricarmen Martínez se mudó a Guanajuato para cumplir su sueño de estudiar la universidad. Estudió Enseñanza del español como segunda lengua, lo cual le ofreció la oportunidad perfecta de obtener un trabajo intercultural en el que comparte su conocimiento de la lengua española con aquellos interesados en aprenderla. Al mismo tiempo, absorbe la información que sus estudiantes le brindan sobre sus propios países y culturas. Asimismo, realizó un diplomado en traducción del inglés al español, el cual representa su primer peldaño para alcanzar su nuevo sueño de convertirse en traductora. En sus tiempos libres se dedica a redactar micro cuentos de fantasía y estudiar nuevas lenguas.