Ponentes

Ponentes y talleristas

Laura Ramírez Polo es licenciada en Traducción e Interpretación (Universidad Jaume I de Castellón, 2000) y en Documentación (Universidad Politécnica de Valencia, 2017). Asimismo cuenta con un posgrado en Lingüística Computacional (Universidad Ludwig-Maximilian de Múnich, 2002). En 2012 se doctoró por la Universidad de Valencia con su tesis sobre lenguajes controlados y traducción automática en el marco del programa oficial de posgrado “La Traducción y la Sociedad del Conocimiento” (Universidad de Valencia, 2012). Cuenta con más de 15 años de experiencia como traductora y especialista en tecnologías de la traducción y con más de doce como docente en la Universidad de Valencia, en el Máster TECNOLOC de la Universidad Jaume I y en la Universidad de Illinois, donde en la actualidad imparte clases de Terminología y Herramientas TAO en el Máster de Traducción e Interpretación tanto en las modalidades presencial como en línea. Es miembro de la Asociación Norteamericana de Traductores (ATA).

Miguel Duro Moreno es diplomado, licenciado con correspondencia en máster y doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. También es licenciado con correspondencia en máster en Filología Semítica por la misma institución de educación superior. En el año 2000 obtuvo el nombramiento como traductor-intérprete jurado (equivalente al de traductor público) para el idioma inglés del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España. Está acreditado como profesor titular de universidad por la ANECA (Madrid) desde el año 2010. Posee más de veinticinco años de experiencia en la práctica profesional y la docencia universitaria de la traducción. Ha impartido clase en una veintena de universidades repartidas en tres continentes y, en la actualidad, enseña e investiga en la Universidad Autónoma de Madrid. Sus líneas de trabajo fundamentales se centran en el derecho comparado para la traducción jurídica y jurada, en el uso de herramientas informáticas gratuitas y eficaces aplicadas a la traducción jurídica y jurada, así como en la lingüística coseriana de los entornos reformulada como modelo traductológico. Es autor de casi medio centenar de publicaciones especializadas, entre libros, capítulos y artículos, y dirige la colección «Derecho, discurso y traducción» de la editorial de materiales jurídicos Edisofer (Madrid). Es miembro de varias asociaciones que tienen por objeto la defensa de los intereses de los profesionales de la traducción y la interpretación jurídica, jurada y judicial.

Allen Tristian Andrade Navarro es Responsable de la Licenciatura en Traducción de la Facultad de Idiomas UABC Campus Mexicali. Posee Estudios de Licenciatura en Traducción (UABC), Maestría en Lenguas Modernas (UABC). Además de ser Perito Traductor e Intérprete en los idiomas Inglés y Francés en el Estado de Baja California, se encuentra realizando estudios de Doctorado en la Universidad de Granda (España).

Tania Berenice Saldivar Alonso es intérprete de conferencias, egresada y titulada de la Maestría en Interpretación de Conferencias de la Universidad de La Laguna en Tenerife, España. Actualmente, trabaja en México con las combinaciones lingüísticas español – inglés y español – francés. Cursó la Licenciatura Internacional en Administración de Empresas de la Hospitalidad en la Universidad del Valle de México, en colaboración con el Instituto de Estudios Superiores Glion de Suiza, y realizó estudios internacionales de cultura francófona y perfeccionamiento de la lengua francesa en Niza, Francia. Aunada a su pasión por las diferentes culturas e idiomas, dicha trayectoria multicultural le ha permitido desarrollarse en diferentes ámbitos del área de la hospitalidad y de la interpretación, y le ha otorgado conocimientos culturales y lingüísticos que enriquecen su bagaje personal y profesional, fomentando el aprendizaje continuo, la toma de decisiones y el trabajo en equipo. Ha fungido como intérprete desde el año 2013, participando en diferentes seminarios, conferencias y acompañamientos a nivel nacional e internacional, siendo los más destacados en Europa, Sudáfrica y Estados Unidos. Entre las instituciones con las que ha colaborado se encuentran algunas organizaciones no gubernamentales, como Amnistía Internacional; numerosas instituciones del gobierno mexicano, como la Secretaría de Gobernación, la Secretaría de Relaciones Exteriores, la Secretaría de Energía, la Procuraduría General de la República, Petróleos Mexicanos, DIF, SEMARNAT, entre otros; así como algunos organismos de Naciones Unidas como el OACNUDH y el PNUMA.

Mercedes Guhl comenzó a traducir en 1990, en la división de libros para niños de Editorial Norma en Colombia, mientras concluía sus estudios de filosofía y letras. Desde 1992 ha trabajado en diversas etapas de la producción de libros, concentrándose especialmente en traducción inglés-español. Tras recibir su título de maestría en estudios de la traducción (Universidad de Warwick, Reino Unido) comenzó a enseñar traducción a nivel de licenciatura y posgrado en universidades colombianas, combinando la docencia con el ejercicio de la traducción como freelance. Al trasladarse a México enseñó durante años en la maestría en traducción de la Universidad Autónoma de Guadalajara. Es miembro de la Organización Mexicana de Traductores, OMT, de la American Translators Association, ATA, y de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios, Ametli. Ha trabajado con estas asociaciones, organizando el congreso anual de la OMT entre 2008 y 2017, y dirigiendo la división literaria de la ATA entre 2013 y 2015. Ha ofrecido talleres y conferencias en congresos en México y los Estados Unidos. Ha traducido libros de ciencias sociales, humanidades, medio ambiente, autoayuda, y en los últimos años se ha dedicado casi exclusivamente a libros para niños y jóvenes.

Irma Esperanza Boy Ojeda es Licenciada en Diseño Gráfico y Maestra en Diseño Editorial, por la Universidad Anáhuac Norte. Diplomada en Computación para el Diseño Gráfico por la Universidad Intercontinental. Trabajó en Alta Resolución Gráfica, S.A. desarrollando de Manuales de Identidad Gráfica para Cervecería Cuauhtémoc Moctezuma y Seguros Monterrey Aetna. Como diseñadora independiente ha trabajado en el desarrollo de la identidad corporativa, manuales y aplicaciones, así como publicaciones editoriales, promocionales e ilustraciones para diversas empresas e instituciones, entre ellas, La Molienda; Procobol Ingeniería, Instituto Patria, Notaría 224 CDMX, y Escuela Internacional de Derecho y Jurisprudencia. Ha colaborado en el diseño y rediseño de piezas comunicacionales y aplicaciones para la UIC. Ha realizado investigación en el acervo antiguo de la Biblioteca Palafoxiana en Puebla y en la colección de los Quixotes de la Biblioteca del Museo Franz Mayer en México. Docente de licenciatura desde 1997, y de posgrado a partir de 2010, especializada en el área Técnico-Productiva, apoyando la enseñanza de programas de ilustración vectorial y manipulación de imagen, edición y pre-prensa digital.

Nació y creció en México como en Barcelona. Ha trabajado como traductora e intérprete de francés e inglés al español. Titulada de la Maestría en Literatura y Cultura Latinoamericana por la Northeastern Illinois University y egresada del Programa de Formación de Traductores (PFT) de El Colegio de México (COLMEX) en el año 2000. Trabajó como profesora de francés en el CELE-UNAM, el IFAL y en la Alianza Francesa de México y de Chicago, ciudad en la que ahora reside y en donde también ha trabajado como intérprete traductora independiente y como docente en Northeastern Illinois University, en College of DuPage y en Waubonsee Community College. Posee certificaciones profesionales para ejercer como intérprete de tribunales en los estados de Illinois y Wisconsin y como intérprete médico-sanitario, en hospitales de EE. UU. Cecilia fue presidenta de la Asociación de Traductores e Intérpretes del área de Chicago (CHICATA) de 2015 a 2017, Recientemente fue contratada para trabajar como intérprete-traductora de plantilla en una asociación internacional sin fines de lucro. En 2017, se graduó del Diplomado en Traducción Especializada e Interpretación Profesional en línea de la Universidad Intercontinental (UIC).

La Dra. Weller cuenta con una maestría en sociolingüística y un doctorado en lingüística aplicada.  Ha ocupado el puesto de directora académica y profesora de interpretación y traducción en el Instituto de Interpretes de Chile, la Universidad de Delaware, el ISIT,  la Universidad de Hawaii y la Universidad Anáhuac Norte.  Desde 2017 es la Presidenta de la Asociación Civil Intérpretes y Traductores en Servicios Públicos y Comunitarios, que lleva el propósito de asesorar en la formación de elementos profesionales en las lenguas indígenas de México en los campos  de la interpretación y traducción médica y legal. Tiene en su haber más de 50 ponencias y publicaciones en las especialidades de la interpretación y traducción y sigue vigente como profesional independiente en ambos campos. Es miembro de AIIC, CMIC, NAJIT, ATA y la OMT; cuenta desde hace 30 años con un contrato como intérprete por contrato con el U.S. State Dept. y con la certificación como Federal Court Interpreter. En 2004 recibió el Premio Malinztin del Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias por sus aportaciones al campo de la interpretación de conferencias en México y ahora en 2017 fue galardonada con la codiciada medalla Alexandre Gode en el congreso anual de la ATA en Washington, D.C. por su trayectoria profesional.

Luis Raúl Fernández Acosta es maestro en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia EN/FR>ES por la Universidad Internacional Menéndez Pelayo de Madrid, España, y en Didáctica del Francés como Lengua Extranjera por la Universidad de Caen, Francia. Es licenciado en Enseñanza de Lenguas Extranjeras por la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla y egresado del extinto y prestigioso Programa para la Formación de Traductores de El Colegio de México. Cuenta con el nombramiento de perito traductor FR<>ES ante el Consejo de la Judicatura Federal y el Tribunal Superior de Justicia de la Ciudad de México. Es traductor certificado FR<>ES por las embajadas de Canadá y Francia en México. Desde hace quince años ha formado a traductores profesionales impartiendo cursos, seminarios de traductología, talleres y diplomados en torno a la traducción especializada, la historia y teorías de la traducción, la terminología, la traducción asistida, la localización de páginas y sitios web en diferentes instituciones y asociaciones (UNAM, Universidad Veracruzana, BUAP, UIA, PGR-INACIPE, CHICATA-Chicago, FUL-Pachuca, Benkyo-kai, Fundación Italia Morayta, OMT-FIL Guadalajara). Como traductor profesional, colabora para varias agencias de traducción mexicanas y extranjeras. Actualmente es el director académico de la Licenciatura en Traducción, coordina el “Diplomado en traducción especializada y profesional” y el “Diplomado en Interpretación de Conferencias” 100% en línea de la Universidad Intercontinental de la Ciudad de México. Asimismo, imparte docencia en línea en el Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad Internacional de Valencia, España.

Jean Quirion posee un Doctorado en Lingüística con especialidad en Terminología por la Universidad de Montreal. Trabajó algunos años como terminólogo y experto en terminótica para el sector privado y el Gobierno canadiense, Fue profesor en el Departamento de  Estudios del Lenguaje de la Universidad de Quebec en Outaouais durante doce años. Es terminólogo certificado por la Orden de traductores y terminólogos e intérpretes certificados de Quebec e investigador asociado del Centro de Investigación en tecnologías del lenguaje en Gatineau (Quebec). Actualmente es el director de la Escuela de Traducción e Interpretación de la Universidad de Ottawa, Canadá.

María Angélica Ramírez Gutiérrez estudió Lengua y Literaturas Modernas Inglesas en la Universidad Nacional Autónoma de México, el Programa para la Formación de Traductores en El Colegio de México y el Doctorado en Traducción e Interpretación en la Universidad de Alicante. La mayor parte de su experiencia profesional ha sido como traductora del inglés y el francés para el doblaje y el subtitulaje de programas transmitidos por la televisión mexicana y canales de pago en Latinoamérica. Es  profesora en la Licenciatura en Traducción de la Universidad Intercontinental y la Maestría en Competencias Traductoras de la escuela Tecnología Turística Total de Mérida, Yucatán. Además es cofundadora del primer diplomado en traducción audiovisual que existe en México, en la Universidad Anáhuac, en el que imparte las materias de subtitulaje y teorías de la traducción aplicadas a la TAV.

Elena Preciado Gutiérrez es licenciada en traducción por la Universidad Intercontinental. Se tituló con la tesis Traducción de algunos poemas de Alain Grandbois en 2007. Fue bailarina del BFM de Amalia Hernández durante diez años, cursó la maestría en pedagogía en INACE e impartió clases de francés en el Colegio Hampton. En la actualidad, trabaja como traductora externa para las editoriales Penguin Random House y Planeta, bajo los sellos Aguilar, Fontanar, Alamah, Paidós y Ariel. Tradujo la novela El hijo maldito de Honoré de Balzac, el libro de poemas Barranca de Cesar Arístides, Los mil y un fantasmas de Alexandre Dumas, la antología Junto a un muerto y otros cuentos de terror de Guy de Maupassant, y algunos cuentos de Flaubert, Jack London, Herman Melville, Saki y Charles Dickens, para una antología sobre la locura. Hasta la fecha ha traducido 34 libros y visitado 17 países.

Frank Pool Cab es doctor en Tecnología Educativa por la Universidad Da Vinci, con Maestría en Innovación Educativa y Licenciatura en Derecho, con especialidad en Docencia por la Universidad Autónoma de Yucatán y Especialista en la Enseñanza de Idioma Inglés por la Universidad de Cambridge. El Dr. Pool es Perito Traductor e Intérprete autorizado por el Consejo de la Judicatura del Estado de Yucatán, Presidente de la Asociación Yucateca de Traductores e Intérpretes A.C, miembro de la Organización Mexicana de Traductores y Coordinador y profesor de la Maestría en Competencias Traductoras en la ciudad de Mérida, Yucatán. Ha sido conferencista en varias ocasiones en el Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo organizado por la OMT. Participó como profesor visitante de la cátedra de Traducción Jurídica en la facultad de Filosofía y Letras de Universidad de León, España y ha dictado numerosas conferencias, talleres y cursos en eventos de traducción e interpretación en el sureste de México y organizó el primer Coloquio Regional sobre Traducción en la ciudad de Mérida. Además de su carrera como traductor e intérprete de conferencias, el Dr. Pool tiene una larga carrera docente como profesor de Derecho Informático, Inglés jurídico, Técnica Jurídica y Metodología de la Investigación en la Universidad Modelo y Profesor de Diseño Instruccional, Diseño Curricular, Diseño de Materiales de Instrucción y Tecnologías para el aprendizaje de lenguas y Traducción en la Facultad de Educación de la Universidad Autónoma de Yucatán.  

Alejandro Gutiérrez Lizardi es Client Services Manager en Pink Noise, empresa con más de 17 años de experiencia en la localización y doblaje de videojuegos y multimedia que cuenta con sedes en Madrid y Ciudad de México Está centrado y especializado en la internacionalización y localización de contenidos el mercado Audiovisual, Multimedia y Transmedia y cuenta con 17 años de experiencia en el medio. Es egresado de la licenciatura en Ciencias de la Comunicación de la Universidad de las Américas Puebla (UDLA). Tiene estudios de Maestría en Comunicación por la Universidad Iberoamericana, Ciudad de México (IBERO), es ex becario de excelencia por parte de la IBERO y por parte del Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología (CONACyT). Miembro de la Asociación Mexicana de Investigadores en Comunicación (AMIC). Ha sido profesor e investigador de la IBERO, UVM, UdeL, CUC, UNIVDEP y colabora como facilitador intercultural para empresas y organizaciones.

Aunque los idiomas constituyen el núcleo de su trayectoria profesional, Gonzalo Celorio Morayta ha estado íntimamente relacionado con los campos de la educación, la cultura, la organización de eventos y la administración. Es miembro del Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, organización que le ha confiado cargos dentro de su Consejo Directivo en 5 administraciones. Actualmente forma parte de la Comisión de Admisiones. Como traductor, ha publicado con el Simon &amp; Shcuster – Aguilar, El Fondo de Cultura Económica, y El Colegio de México, por mencionar algunos ejemplos. Sus libros de texto han sido publicados por Richmond Publishing, Santillana; Universidad de Dayton y Grupos SM. Además, desde hace 24 años, dirige CM Idiomas, heredera de la primera asociación de traductores e intérpretes en América Latina. Durante su administración, CM Idiomas se ha consolidado como uno de los principales proveedores de servicios lingüísticos en la región. Desde 2016 preside del Consejo Directivo de la Fundación Italia Morayta, y en ese carácter encabeza el comité organizador del Foro Internacional para Intérpretes y Traductores Lenguas, cuya primera edición se celebró en septiembre de 2017 y sirvió para presentar el Estudio de Encuesta sobre la traducción y la interpretación en México, auspiciado por la propia Fundación. Actualmente trabaja en la organización de Lenguas 2019, que se llevará a cabo en enero de ese año.

Ulrike Sperr es traductora/intérprete y periodista por la Universidad de Leipzig, especialidad como intérprete simultáneo, postgrado en Alemán como Lengua Extranjera por el Instituto Herder; traductora e intérprete de Alemán y Español; práctica profesional como profesora de alemán en el Departamento de Lenguas Modernas de la Universidad de Guadalajara, becada por el DAAD, profesora de alemán en el Instituto Goethe de Guadalajara; desde 2000 profesora de tiempo completo en la Universidad de las Américas Puebla (todos los niveles de alemán, inglés avanzado / traducción oral; Teoría y Práctica de la Traducción); (de 2001-2008) coordinadora del área de alemán en la Universidad de las Américas-Puebla, (de 2007 a 2009) y a partir de 2016 coordinadora del Centro de Aprendizaje de Lenguas (CAL). Miembro de la mesa directiva de la Asociación Mexicana de Profesores de Alemán (AMPAL), de 2010 a 2012 en función de vocal, de 2012 a 2013 como secretaria y de 2013 a 2014 como presidenta.

Marianne Starlander es profesora del Departamento de Tratamiento Informático Multilingüe (TIM) en la Facultad de Traducción e Interpretación (FTI) de la Universidad de Ginebra. Imparte las asignaturas de herramientas de traducción asistida por ordenador a alumnos de licenciatura y de mestría. Se unió al Departamento de TIM en el 2000 como asistente de docencia. Ha estudiado traducción en la FTI y ha realizado un posgrado en Estudios Europeos y otro en Tratamiento Informático Multilingüe, ambos en la Universidad de Ginebra. Asimismo, ha participado en el proyecto MedSLT (2003-2008), financiado por el Fondo Nacional Suizo, que le ha servido de base para su tesis doctoral que defendió en el año 2016. Se ha especializado en la evaluación de la traducción automática y de las herramientas de traducción asistida por ordenador. Imparte clases sobre estas últimas en los cursos de formación continua que ofrece la Facultad y trabaja como especialista en este tipo de herramientas para la asociación Suissetra.

Gabriel González Núñez es Profesor Adjunto de la Universidad de Texas en el Valle del Río Grande, donde ejerce la docencia y se desempeña como Director de los Programas de Traducción e Interpretación. Ha publicado artículos en revistas de renombre, es autor de la monografía Translating in Linguistically Diverse Societies (John Benjamins) y es el editor principal del libro Translation and Public Policy (Routledge). Es licenciado en Traducción por la Universidad Brigham Young, doctor profesional en Derecho por esa misma Universidad, máster en Estudios de Traducción e Interculturalidad por la Universidad Rovira i Virgili y doctor en Traductología por la Universidad Católica de Lovaina. Es oriundo del Uruguay.

Después de completar sus estudios en Literatura y Lengua Inglesa con especialización en la Enseñanza del Inglés a Nivel Secundario en la Universidad de Budapest, Hungría, con otros diplomados complementarios en Estudios Irlandeses y Traducción Literaria respectivamente, la Dra. Krisztina Zimányi obtuvo una Maestría en Literatura Anglo-Irlandesa en el Trinity College, Dublín, Irlanda, y otra en Estudios de Traducción en la Dublin City University, Irlanda. Allí mismo realizó su doctorado sobre la Interpretación en Servicios de Salud Mental en Irlanda, mientras contribuyó a las actividades de docencia en el Certificado Posgrado en la Interpretación de Servicios Públicos, y en varias licenciaturas adscritas al Departamento del Lenguaje Aplicado y Estudios Interculturales, también en la Dublin City University. Aparte de su contribución académica, ha trabajado como traductora e intérprete en Irlanda, y, también, formó parte del Comité Ejecutivo de la Asociación de Traductores e Intérpretes de Irlanda donde colaboró en la redacción del Código Ético de Intérpretes. Actualmente trabaja en el Departamento de Lenguas de la Universidad de Guanajuato como Profesor de Tiempo Completo Asociado C, donde se involucra en la formación de maestros de lenguas extranjeras y de traductores, y la promoción de la traducción y la traductología.

Leticia Valdez Gutiérrez tiene un doctorado y una maestría en traducción por la Universidad de Granada, España. Además, una especialidad en docencia de inglés por la Universidad de Cambridge, Inglaterra; así como una licenciatura en docencia de inglés y una especialidad en  traducción por la Universidad Autónoma de Baja California, México. En la actualidad, es responsable de la Especialidad en Traducción de la Facultad de Idiomas de la mencionada universidad, campus Tijuana, en donde, es profesora de tiempo completo y comparte sus actividades entre la docencia, la investigación y la gestión académico- administrativa. Asimismo, ha impartido clases tanto en la Licenciatura como en la Especialidad en Traducción desde hace varios años. De igual forma, pertenece al Cuerpo Académico Estudios de Traducción de la misma facultad. Sus temas de interés en la investigación son la formación y el campo laboral del traductor; la competencia traductora; la evaluación en traducción; la traductología, entre otros.

Georgina Sánchez Borzani estudió la licenciatura en Comunicación y Relaciones Públicas en la Universidad Latinoamericana y Maestría en Comunicación Visual en la Universidad Simón Bolívar. Tiene una carrera de más de diez años en realización audiovisual y dieciocho como actriz y traductora especializada en doblaje. Forma parte del cuerpo docente de la Universidad Anáhuac México Norte, Universidad Intercontinental y de otras instituciones educativas de educación superior. Imparte materias de producción y posproducción televisiva, semiótica, lingüística, traducción y Doblaje de voz. Es Directora Académica y fundadora del centro de educación continua CCAudiovisual (Centro de Comunicación Audiovisual).

Aunque soñaba con estudiar la licenciatura en idiomas para ser intérprete, me fue posible estudiar fuera de Tampico y me inscribí en la licenciatura en administración en el Instituto de Estudios Superiores de Tamaulipas de donde  me gradué en 1990. Más tarde obtuve una especialidad en turismo en la ciudad de Lausana en Suiza. En el año 2002, obtuve mi maestría en comercio electrónico del Instituto Tecnológico de Estudios Superiores de Monterrey. Desde que me gradué del IEST en junio de 1990 al año 2010, me dediqué a la administración y docencia. En diciembre del 2011, finalmente, obtuve mi maestría en traducción e interpretación en español en la Universidad de Texas en Brownsville. Mi debut como intérprete fue en los Juegos Panamericanos (Guadalajara 2011). Al obtener mi maestría empecé trabajando como intérprete telefónica para las agencias CTS Language Link y Certified Languages.  Actualmente trabajo para la agencia de Lionbridge y SOS International, agencias que principalmente se dedican a prestar servicios traducción e interpretación a agencias gubernamentales de los Estados Unidos en donde he podido prestar servicios como al Departamento de Seguridad Interna de los Estados Unidos, la Oficina Ejecutiva para la Revisión de Inmigración  el Servicio de Impuestos Internos (IRS), FEMA (Administración Federal en casos de Emergencia) y la DEA (Agencia Federal Antinarcóticos).

Rodrigo ha colaborado como traductor en toda clase de proyectos, inició su carrera en el ámbito audiovisual con traducción para doblaje de series y caricaturas, fue parte de proyectos como Noches de Guardianes de la Bahía, Iron Man, Batman del Futuro, Dharma & Greg, entre muchos otros. Más tarde comenzó a colaborar en proyectos de traducción con diversas agencias de traducción y clientes directos tales como Caterpillar, Black & Decker, PeopleSoft, Fomento Cultural Banamex, Microsoft, Expedia, Hoteles.com, Toshiba, Alaina, Apple, Intel, Électricité de France, Forbes, entre muchos otros. En 2002 inició como representante de SDL International en México. Ha trabajado en proyectos de reingeniería de procesos, creación de flujos de trabajos, implementación de tecnologías existentes, desarrollo de nuevas tecnologías y muchos otros proyectos tecnológicos y de administración de proyectos. Actualmente representa a SDL International, vende sus productos y está certificado para certificar a los traductores en el uso de estas tecnologías. Se graduó de la licenciatura en traducción del Instituto Superior de Intérpretes y Traductores y más tarde se especializó en diferentes temas de ingeniería y tecnología. Cuenta con certificaciones en gestión de proyectos, administración de redes, administración de sistemas de CRM, ofimática, desarrollo de aplicaciones, entre otras.

Berenice Font. Traductora creativa y correctora de estilo, afincada en Querétaro. Con más de 11 años en la profesión, traduce principalmente marketing y publicidad, además de TI y educación. El marketing y la publicidad son sus campos de estudio e interés y ofrece consultoría a diversos profesionales con el fin de ayudarles a mejorar su estrategia de marketing e imagen profesional para que encuentren un mejor trabajo o más y mejores clientes. Ha impartido conferencias y talleres en varias ediciones del Congreso de San Jerónimo y en la Feria Universitaria del Libro de Hidalgo, además de haber organizado las Primeras Jornadas de Traducción de la Universidad Autónoma de Querétaro en 2016 y de haber colaborado con la iniciativa de seminarios web de la Fundación Italia Morayta.