Programa

Libro digital: La profesión del traductor en México

Descargue el libro digital La profesión del traductor en México aquí: LA PROFESIÓN DEL TRADUCTOR EN MÉXICO

Programa oficial TRADUIC 2018
Descargue el programa del congreso y talleres aquí: Programa TRADUIC 2018

Plenarias


Traducción en la frontera: políticas de traducción en Brownsville, Texas, una ciudad diglósica

Dr. Gabriel González, Universidad de Texas en el Valle del Río Grande, EE. UU.
La frontera entre México y Estados Unidos es un lugar de encuentro entre dos Estados, dos culturas y dos idiomas. En el lado estadounidense de dicha frontera, el español y el inglés coexisten y se entrelazan de distintas maneras. Uno de los rasgos de esta región es que el inglés ocupa la posición hegemónica y, sin embargo, el castellano sigue siendo el idioma de muchos. En tal contexto, las autoridades locales enfrentan presiones descendentes y ascendentes a la hora de elaborar y desarrollar sus políticas lingüísticas.  Es inevitable que estas políticas lingüísticas incorporen elementos de traducción. En vista de ello, esta ponencia busca presentar a Brownsville, Texas, como un estudio de caso en este tipo de interacciones. La presentación explorará las presiones históricas y demográficas que se ejercen sobre el desarrollo de la política lingüística, así como el uso de la traducción y la interpretación por parte de las autoridades locales. El trabajo presentará hechos históricos y datos demográficos concernientes a Brownsville, esbozará el marco jurídico dentro del cual se traza e implementa la política de traducción y demostrará los contornos reales de la gestión, práctica y creencia de la traducción en algunos sitios específicos.  

Presentación Oficial del Colegio Mexicano de Licenciados en Traducción e Interpretación

Lic. Osvaldo Pico
Panorama de la profesión en México, análisis de la lista actual de Peritos Traductores e Intérpretes autorizados por el Tribunal Superior de Justicia de la Ciudad de México. Origen legítimo de los Colegios Profesionales: Ley Reguladora del Artículo 5º Constitucional y su Reglamento. La necesidad de regular la profesión de la traducción e interpretación en México. Objetivos del Colegio. Código de Ética, puntos principales. Lineamientos del Servicio Social. Homologación de criterios y tarifas para el beneficio de los clientes y la sana competencia entre profesionales. Lineamientos para la Designación de Peritos. Convocatoria para ingresar al colegio, requisitos.

Quiero ser traductor e intérprete profesional. ¿Por dónde empiezo?

Lic. Berenice Font Zorrilla
El volumen de traducciones al español de México crece continuamente y los clientes tienen dificultad para encontrar traductores e intérpretes profesionales en nuestro país. Es necesario estar visibles para que nos encuentren y dar un servicio de calidad para conservar a estos clientes. En esta charla, se darán claves para reflexionar sobre las metas profesionales propias y trazar una estrategia para insertarse en el mercado como traductor e intérprete una vez terminada la carrera. Presentaremos consejos importantes para la profesionalización en nuestro ámbito, hablaremos de los clientes y de cómo establecer relación con ellos, y daremos consejos de marketing y branding para traductores e intérpretes.

Un panorama general de las herramientas de traducción en la era digital

Dra. Marianne Starlander, Universidad de Ginebra, Suiza.
Durante esta presentación veremos las principales herramientas de traducción asistida por computadora: gestión terminológica, sistemas de memoria de traducción y reconocimiento de voz. Esta presentación será seguida de un taller práctico para aprender a utilizar Dragon Naturally Speaking.

Pedaleando la terminología para extraer datos: ¿a dónde te lleva la terminología?

Dr. Jean Quirion, Universidad de Ottawa, Canadá.
¿Te gustaría hacer bici para obtener créditos universitarios? Eso es lo que han hecho algunos estudiantes de la Universidad de Ottawa desde 2016. Durante un curso de dos semanas y 500 km de terminología, se abren camino a numerosas organizaciones profesionales donde aprenden sobre la terminología directamente de los profesionales. La primera parte de la conferencia presentará este enfoque original. La segunda parte introducirá bases de datos terminológicas con términos en español, desde grandes agencias gubernamentales en Canadá hasta colaborativas en todo el mundo.

La conveniencia de capacitarte en las técnicas de la traducción a la vista

Dra. Georganne Weller Ford
La traducción a la vista es una técnica híbrida que utilizan tanto los traductores como los intérpretes en diferentes entornos profesionales de trabajo. También es una metodología exploratoria que emplean los clientes antes de decidir si mandan a traducir un documento largo o no. Consiste en hacer la traducción de un documento escrito en la lengua fuente a una versión oral en la lengua meta espontáneamente, que resulta ser una tarea lingüística más complicada de lo que parece inicialmente. Esta ponencia está enfocada a la aplicación de los aspectos teóricos de la traducción a la vista a los aspectos prácticos: por ejemplo, cómo determinar la unidad mínima de significado antes de iniciar el ejercicio, el uso de las técnicas “skimming” y “scanning”, la importancia de la presentación tipográfica en la versión fuente, y algunos problemas específicos de trabajar del inglés al español y viceversa.

Del salón de clase al puesto de trabajo: Un caso práctico en la enseñanza de traducción

Dra. Ana Pérez Manrique
Esta presentación consiste en un análisis de la integración del campo de la traducción en el ámbito curricular universitario de las lenguas modernas a través de un caso real. Para ello, se tendrán en cuenta variables como (1) el análisis de datos y situaciones que ayuden a comprender la traducción al servicio público e inviten a la reflexión; (2) la inclusión de actividades directamente encaminadas a la investigación, y la implementación de destrezas y estrategias aplicadas a la traducción en el servicio público; (3) la aportación de resultados tales como prácticas profesionales, colaboración interdepartamental, creación de un Centro de Traducción; y (4) la rentabilidad del mismo.

(Para)traducción de videojuegos: historia, docencia y profesión

Universidad de Alicante, España.
La traducción de videojuegos es un ámbito de gran relevancia en el mundo profesional actual, puesto que está creciendo prácticamente al mismo ritmo que la gran industria en la que se engloba. La presente comunicación tiene como objetivo principal conocer los aspectos más relevantes en la labor diaria de los localizadores profesionales de videojuegos. En primer lugar, presentaremos los aspectos teóricos y académicos relacionados con la localización, tales como la definición del propio término, la historia de la localización, las fases del proceso y las figuras involucradas en él, o las formas de acceder a la profesión. Por otra parte, se ofrecerá una visión general de la práctica profesional y se ofrecerán pautas para afrontar los diferentes elementos textuales (subtitulado, doblaje, ingame…) y paratextuales (manuales, textos legales, guías, publicidad…) que conforman la práctica cotidiana de los profesionales del sector.

Localización, doblaje y subtitulado profesional para medios audiovisuales

Mtro. Alejandro Gutiérrez Lizardi, Pinknoise México.
La ponencia tiene como objetivo que el asistente conozca de forma concreta las fases que involucran un proceso de localización, doblaje y subtitulado de calidad y su impacto positivo en el producto, así como identificar cómo generar productos y servicios profesionales para un mercado local con la más alta calidad, a partir de errores comunes para lanzarlos en el mercado global.

Del salón de clase al puesto de trabajo: Un caso práctico en la enseñanza de traducción

Dr. Antonio Guijarro Donadiós
Esta presentación consiste en un análisis de la integración del campo de la traducción en el ámbito curricular universitario de las lenguas modernas a través de un caso real. Para ello, se tendrán en cuenta variables como (1) el análisis de datos y situaciones que ayuden a comprender la traducción al servicio público e inviten a la reflexión; (2) la inclusión de actividades directamente encaminadas a la investigación, y la implementación de destrezas y estrategias aplicadas a la traducción en el servicio público; (3) la aportación de resultados tales como prácticas profesionales, colaboración interdepartamental, creación de un Centro de Traducción; y (4) la rentabilidad del mismo.

Una propuesta para traducir en grupo: el Laboratorio Trādūxit del Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México

Mtra. Barbara Bertoni
Se hablará de las experiencias del Laboratorio Trādūxit, el laboratorio de traducción literaria colectiva del italiano al español presencial y a distancia (online en directo), que se imparte desde 2015 en el Instituto Italiano de Cultura Ciudad de México. En un taller con participantes a distancia tanto de otros estados de la República Mexicana como de otros países hispanohablantes, hay que decidir a qué variante del español se va a traducir, o si se aspira a producir un texto meta en “español americano neutro”. En nuestro caso, traducimos a la variante del español mexicano, pero no censuramos a los participantes no mexicanos, más bien les damos la libertad de ofrecer otro texto meta en su variante del español. Puesto que al taller se inscriben tanto traductores profesionales como personas sin experiencia previa en la traducción, se abordarán las dificultades y ventajas de trabajar con un grupo de participantes muy heterogéneo, tanto en su formación, como en sus edades y profesiones. En el Laboratorio Traduxit se traducen obras enteras con miras a la publicación y los participantes colaboran en todo el proceso editorial: traducción y revisión; publicación digital; propuesta del texto a editores; presentación del libro. Se compartirá la metodología de trabajo y se demostrará que trabajar así puede resultar una opción viable para aprender a traducir. Con esta modalidad los alumnos están más motivados, ya que traducen con una finalidad específica (la publicación), y desarrollan habilidades de trabajo en equipo, responsabilizándose y aprendiendo a hacer y recibir críticas constructivas.

EL HUMANO CONTRA LA MÁQUINA EN LA TRADUCCIÓN DE CONTRATOS (INGLÉS<>ESPAÑOL)

Dr. Miguel Duro, Universidad Autónoma de Madrid, España.
La traducción jurídica, como toda traducción especializada, cabe abordarla con diversas herramientas informáticas que convierten el trabajo de realizarla en mucho más productivo. Pero ¿puede la computadora sustituir por completo al cerebro humano en la traducción jurídica (por ejemplo, de contratos)?

El reto de traducir películas mexicanas para el público anglófono

Dra. María Angélica Ramírez, Universidad Intercontinental, México.
Traducir las variedades sociales y geográficas del español de América Latina para el público anglófono representa un reto mayúsculo que no existe cuando se traduce desde la supuesta variedad estándar del español. La tarea se complica aún más cuando se trata de traducción audiovisual, puesto que en una película no podemos añadir glosarios ni notas del traductor que expliquen la naturaleza polisémica de algunas palabras o la forma en que las usamos en contextos específicos. Esta charla abordará algunos de los problemas que surgen al traducir películas mexicanas al inglés. Nos basaremos en el enfoque funcional de Halliday y en la Teoría de la manipulación para analizar el tratamiento del registro y los dialectos en la traducción al inglés de Como agua para chocolate, Amores perros y Coco. Este análisis nos permitirá entender los criterios que los traductores siguieron al enfrentarse a las variedades de la lengua, lo cual nos ayudará, a su vez, a conocer las convenciones del público meta en cuanto a la recepción de películas traducidas.

LA NECESIDAD DE PROFESIONALIZACIÓN DEL TRADUCTOR AUDIOVISUAL EN MÉXICO

Mtra. Georgina Sánchez Borzani, Universidad Intercontinental, México.
Basta con encender la televisión, ir al cine o entrar a cualquier plataforma on demand para tener acceso a un producto audiovisual doblado, sin embargo, a pesar de la gran presencia del doblaje en los medios masivos, hacen falta traductores especializados en el área. El traductor para doblaje mexicano (quien es al mismo tiempo el adaptador) por lo general aprende de manera empírica y muchos no tienen estudios formales en traducción o idiomas. El hecho de que el traductor para doblaje aprenda del ensayo y error provoca que el área artística, es decir, los directores y actores de doblaje (que no están obligados a dominar ningún idioma) adapten sobre la marcha en los estudios de grabación. Este fenómeno compromete los sentidos y objetivos de comunicación previstos por el autor, además de que genera traducciones y adaptaciones que pueden no ser acertadas para el público meta. Por ello en esta ponencia se hablará de la necesidad de profesionalización del traductor audiovisual en México como un eslabón fundamental para conservar las funciones comunicativas, mejorar la comunicación intercultural y el flujo de trabajo en las salas de grabación.

Presentación Oficial del Colegio Mexicano de Licenciados en Traducción e Interpretación

Lic. Luisa Fernanda Salazar
Panorama de la profesión en México, análisis de la lista actual de Peritos Traductores e Intérpretes autorizados por el Tribunal Superior de Justicia de la Ciudad de México. Origen legítimo de los Colegios Profesionales: Ley Reguladora del Artículo 5º Constitucional y su Reglamento. La necesidad de regular la profesión de la traducción e interpretación en México. Objetivos del Colegio. Código de Ética, puntos principales. Lineamientos del Servicio Social. Homologación de criterios y tarifas para el beneficio de los clientes y la sana competencia entre profesionales. Lineamientos para la Designación de Peritos. Convocatoria para ingresar al colegio, requisitos.

Talleres

Traducción automática y posedición: desbancando mitos y gestionando realidades

Universidad de Illinois en Urbana-Champaign
Si bien el uso de la traducción automática y la posedición es una práctica extendida sobre todo en el ámbito de la traducción técnica, esta tecnología cada vez se utiliza más en otros ámbitos. El objetivo de este taller es desbancar algunos mitos sobre la traducción automática, analizar en qué contextos puede utilizarse y en cuáles no, así como evaluar la mejor manera de diseñar un buen proceso con post-edición. Dada la relevancia de estos sistemas en el contexto actual, los traductores e intérpretes en formación deberían desarrollar esta competencia tecnológica con el fin de ser más competitivos en el mercado actual de la traducción.

La interpretación consecutiva, más allá de la toma de notas

Universidad Intercontinental
La interpretación consecutiva es considerada por algunos la hermana fea de la profesión, nos hace sentir expuestos y vulnerables al estar fuera de una cabina, además de que desarrollar la técnica de toma de notas adecuada para nosotros puede hacernos batallar bastante. Sin embargo, esta valiosa modalidad también nos ayuda a mejorar otras habilidades útiles y necesarias para enriquecer la simultánea y quitarnos el miedo. El propósito de este taller es centrarnos en esas habilidades que son tan dejadas de lado en los talleres de consecutiva que se centran solamente en la toma de notas; aquí exploraremos con ejercicios prácticos todas las partes y herramientas que conforman y son necesarias para una buena consecutiva.

Taller de SDL Trados Studio 2017 y sus certificaciones

Director general de Babel DGT
Rodrigo ha colaborado como traductor en toda clase de proyectos, inició su carrera en el ámbito audiovisual con traducción para doblaje de series y caricaturas, fue parte de proyectos como Noches de Guardianes de la Bahía, Iron Man, Batman del Futuro, Dharma & Greg, entre muchos otros. Más tarde comenzó a colaborar en proyectos de traducción con diversas agencias de traducción y clientes directos tales como Caterpillar, Black & Decker, PeopleSoft, Fomento Cultural Banamex, Microsoft, Expedia, Hoteles.com, Toshiba, Alaina, Apple, Intel, Électricité de France, Forbes, entre muchos otros. En 2002 inició como representante de SDL International en México. Ha trabajado en proyectos de reingeniería de procesos, creación de flujos de trabajos, implementación de tecnologías existentes, desarrollo de nuevas tecnologías y muchos otros proyectos tecnológicos y de administración de proyectos. Actualmente representa a SDL International, vende sus productos y está certificado para certificar a los traductores en el uso de estas tecnologías. Se graduó de la licenciatura en traducción del Instituto Superior de Intérpretes y Traductores y más tarde se especializó en diferentes temas de ingeniería y tecnología. Cuenta con certificaciones en gestión de proyectos, administración de redes, administración de sistemas de CRM, ofimática, desarrollo de aplicaciones, entre otras.

La localización de un sitio web: una nueva competencia del traductor digital

Universidad Intercontinental
En este taller se introducirá al lenguaje de marcado HTML, se conocerá el proceso de localización de un sitio web a partir de una URL hasta su término. Del mismo modo, se describirán las características principales de un sitio web y su estructuración jerárquica. A partir de un directorio, localizaremos el index de una o dos páginas web del inglés o francés al español, así como sus componentes funcionales. Para ello, utilizaremos un copiador de sitios web (HTTrack) para extraer los directorios y una herramienta de traducción asistida por computadora (memoQ translator pro). Por último, visualizaremos y verificaremos el index y las páginas web localizadas para enviarlas al cliente.

Traductor de textos jurídicos, traductor en equipo = traductor digital

Universidad Autónoma de Madrid
El taller tiene por objeto familiarizar al traductor profesional con varias herramientas de traducción asistida por computadora para que pueda trabajar, como miembro de un equipo, en proyectos complejos o de gran extensión. Estará enfocado a la traducción jurídica.

Taller de interpretación jurídica

Intérprete profesional en Lionbridge y SOS International
Los interpretes jurídicos, ya sea dentro o fuera del tribunal, son sumamente importantes ya que ellos se aseguran que las personas  involucradas en el proceso; ya sean testigos, jurado, acusados, demandantes o abogados se puedan comunicar entre sí  y poder entender todo lo dicho dentro del proceso legal. En este taller estudiaremos y llevaremos a la práctica las diferentes modalidades de interpretación utilizadas en un proceso legal.  Igualmente revisaremos el código de ética de los interpretes jurídicos.  Igualmente, exploraremos casos sobre lo que se debe y no hacer en las diversas situaciones a los que nos enfrentamos día a día los intérpretes jurídicos.

Introducción a la interpretación simultánea (inglés-español)

Universidad de las Américas Puebla
Este taller introducirá a los participantes a las cuatro modalidades de la traducción oral: traducción a la vista, interpretación consecutiva bilateral (de enlace), interpretación consecutiva unilateral e interpretación simultánea. Está destinado a traductores profesionistas o estudiantes de traducción con conocimientos avanzados en inglés y español, usando herramientas tecnológicas con las que uno cuenta en casa. Se iniciará con ejercicios de traducción a la vista, que se practicarán en pequeños grupos y frente al público con textos generales, presentando técnicas introductorias como skimming y scanning, segmentación en units of thought, reestructuración, entre otras. Después los participantes serán introducidos a la interpretación simultánea con ejercicios como shadowing, chuchotage, turn taking, etc. Se usarán rúbricas específicas para cada modalidad de interpretación con las que los participantes podrán auto-evaluarse así como evaluar a sus compañeros (peer assessment). Este taller no pretende formar intérpretes profesionales, sino solamente introducir a los participantes de forma muy breve a ciertas técnicas y estrategias de la interpretación simultánea con la finalidad de darles herramientas, incluyendo lo que ofrece la tecnología actual, para llevar a cabo ciertas prácticas auto-didácticas posteriormente.

Dragon Naturally Speaking para traductores e intérpretes

Universidad de Ginebra
Durante esta presentación veremos las principales herramientas de traducción asistida por computadora: gestión terminológica, sistemas de memoria de traducción y reconocimiento de voz. Esta presentación será seguida de un taller práctico para aprender a utilizar Dragon Naturally Speaking.

Conceptos fundamentales de la traducción jurídica

Universidad de Texas en el Valle de Río Grande
Este taller abordará de forma general los conceptos más fundamentales al traducir textos legales. Como punto de partida, presentará una visión panorámica de los dos principales sistemas jurídicos del mundo y derivará en observaciones útiles sobre el derecho comparado. A continuación esbozará un método para la traducción jurídica. Finalmente, a modo de ejemplos prácticos, se trabajará sobre distintos tipos de textos.

Herramientas para la edición digital

Universidad Intercontinental
El taller versará en trabajar herramientas básicas para la edición de texto, imágenes y elementos gráficos desde InDesign, aplicadas al diseño de una publicación digital.

Terminología y práctica de la traducción en Canadá

Universidad de Ottawa, Canadá.
Este taller presentará la situación actual de la terminología y la traducción en Canadá, desde el punto de vista de la formación universitaria, el mercado, las asociaciones profesionales, la formación y el uso de diversas tecnologías lingüísticas y la situación del traductor jurídico. Los fascinantes vínculos entre una sociedad y sus diccionarios también se ilustrarán a través de casos de algunos traductores.

Mesas redondas

La profesión del traductor en México: de Yucatán a Baja California

Dr. Frank Pool Cab

Es doctor en Tecnología Educativa por la Universidad Da Vinci, con Maestría en Innovación Educativa y Licenciatura en Derecho, con especialidad en Docencia por la Universidad Autónoma de Yucatán y Especialista en la Enseñanza de Idioma Inglés por la Universidad de Cambridge. El Dr. Pool es Perito Traductor e Intérprete autorizado por el Consejo de la Judicatura del Estado de Yucatán, Presidente de la Asociación Yucateca de Traductores e Intérpretes A.C, miembro de la Organización Mexicana de Traductores y Coordinador y profesor de la Maestría en Competencias Traductoras en la ciudad de Mérida, Yucatán. Ha sido conferencista en varias ocasiones en el Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo organizado por la OMT. Participó como profesor visitante de la cátedra de Traducción Jurídica en la facultad de Filosofía y Letras de Universidad de León, España y ha dictado numerosas conferencias, talleres y cursos en eventos de traducción e interpretación en el sureste de México y organizó el primer Coloquio Regional sobre Traducción en la ciudad de Mérida. Además de su carrera como traductor e intérprete de conferencias, el Dr. Pool tiene una larga carrera docente como profesor de Derecho Informático, Inglés jurídico, Técnica Jurídica y Metodología de la Investigación en la Universidad Modelo y Profesor de Diseño Instruccional, Diseño Curricular, Diseño de Materiales de Instrucción y Tecnologías para el aprendizaje de lenguas y Traducción en la Facultad de Educación de la Universidad Autónoma de Yucatán.  

Mtra. Mercedes Guhl

Comenzó a traducir en 1990, en la división de libros para niños de Editorial Norma en Colombia, mientras concluía sus estudios de filosofía y letras. Desde 1992 ha trabajado en diversas etapas de la producción de libros, concentrándose especialmente en traducción inglés-español. Tras recibir su título de maestría en estudios de la traducción (Universidad de Warwick, Reino Unido) comenzó a enseñar traducción a nivel de licenciatura y posgrado en universidades colombianas, combinando la docencia con el ejercicio de la traducción como freelance. Al trasladarse a México enseñó durante años en la maestría en traducción de la Universidad Autónoma de Guadalajara. Es miembro de la Organización Mexicana de Traductores, OMT, de la American Translators Association, ATA, y de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios, Ametli. Ha trabajado con estas asociaciones, organizando el congreso anual de la OMT entre 2008 y 2017, y dirigiendo la división literaria de la ATA entre 2013 y 2015. Ha ofrecido talleres y conferencias en congresos en México y los Estados Unidos. Ha traducido libros de ciencias sociales, humanidades, medio ambiente, autoayuda, y en los últimos años se ha dedicado casi exclusivamente a libros para niños y jóvenes.

Mtra. Elena Preciado Gutiérrez

Es licenciada en traducción por la Universidad Intercontinental. Se tituló con la tesis Traducción de algunos poemas de Alain Grandbois en 2007. Fue bailarina del BFM de Amalia Hernández durante diez años, cursó la maestría en pedagogía en INACE e impartió clases de francés en el Colegio Hampton. En la actualidad, trabaja como traductora externa para las editoriales Penguin Random House y Planeta, bajo los sellos Aguilar, Fontanar, Alamah, Paidós y Ariel. Tradujo la novela El hijo maldito de Honoré de Balzac, el libro de poemas Barranca de Cesar Arístides, Los mil y un fantasmas de Alexandre Dumas, la antología Junto a un muerto y otros cuentos de terror de Guy de Maupassant, y algunos cuentos de Flaubert, Jack London, Herman Melville, Saki y Charles Dickens, para una antología sobre la locura. Hasta la fecha ha traducido 34 libros y visitado 17 países.

Dra. Leticia Valdez Gutiérrez

Tiene un doctorado y una maestría en traducción por la Universidad de Granada, España. Además, una especialidad en docencia de inglés por la Universidad de Cambridge, Inglaterra; así como una licenciatura en docencia de inglés y una especialidad en  traducción por la Universidad Autónoma de Baja California, México. En la actualidad, es responsable de la Especialidad en Traducción de la Facultad de Idiomas de la mencionada universidad, campus Tijuana, en donde, es profesora de tiempo completo y comparte sus actividades entre la docencia, la investigación y la gestión académico- administrativa. Asimismo, ha impartido clases tanto en la Licenciatura como en la Especialidad en Traducción desde hace varios años. De igual forma, pertenece al Cuerpo Académico Estudios de Traducción de la misma facultad. Sus temas de interés en la investigación son la formación y el campo laboral del traductor; la competencia traductora; la evaluación en traducción; la traductología, entre otros.

Mtro. Luis Raúl Fernández Acosta

(Moderador)
Es maestro en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia EN/FR>ES por la Universidad Internacional Menéndez Pelayo de Madrid, España, y en Didáctica del Francés como Lengua Extranjera por la Universidad de Caen, Francia. Es licenciado en Enseñanza de Lenguas Extranjeras por la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla y egresado del extinto y prestigioso Programa para la Formación de Traductores de El Colegio de México. Cuenta con el nombramiento de perito traductor FR<>ES ante el Consejo de la Judicatura Federal y el Tribunal Superior de Justicia de la CDMX. Es traductor certificado FR<>ES por las embajadas de Canadá y Francia en México. Desde hace quince años ha formado a traductores profesionales impartiendo cursos, seminarios de traductología, talleres y diplomados en torno a la traducción especializada, la historia y teorías de la traducción, la terminología, la traducción asistida, la localización de páginas y sitios web en diferentes instituciones de educación superior y asociaciones. Como traductor profesional, colabora para varias agencias de traducción mexicanas y extranjeras. Actualmente es el director académico de la Licenciatura en Traducción, coordina el “Diplomado en traducción especializada e interpretación profesional” 100 % en línea de la Universidad Intercontinental de la Ciudad de México. Asimismo, imparte docencia en línea en el Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad Internacional de Valencia, España.

Dra. Krisztina Zimányi

Después de completar sus estudios en Literatura y Lengua Inglesa con especialización en la Enseñanza del Inglés a Nivel Secundario en la Universidad de Budapest, Hungría, con otros diplomados complementarios en Estudios Irlandeses y Traducción Literaria respectivamente, la Dra. Zimányi obtuvo una Maestría en Literatura Anglo-Irlandesa en el Trinity College, Dublín, Irlanda, y otra en Estudios de Traducción en la Dublin City University, Irlanda. Allí mismo realizó su doctorado sobre la Interpretación en Servicios de Salud Mental en Irlanda, mientras contribuyó a las actividades de docencia en el Certificado de Posgrado en la Interpretación de Servicios Públicos, y en varias licenciaturas adscritas al Departamento del Lenguaje Aplicado y Estudios Interculturales, también en la Dublin City University. Aparte de su contribución académica, ha trabajado como traductora e intérprete en Irlanda, y, también, formó parte del Comité Ejecutivo de la Asociación de Traductores e Intérpretes de Irlanda donde colaboró en la redacción del Código Ético de Intérpretes. Actualmente trabaja en el Departamento de Lenguas de la Universidad de Guanajuato como Profesor de Tiempo Completo Asociado C, donde se involucra en la formación de maestros de lenguas extranjeras y de traductores, y la promoción de la traducción y la traductología.

Retos de la profesión del intérprete en la era digital

Lic. Gonzalo Celorio Morayta

(Moderador)
Aunque los idiomas constituyen el núcleo de su trayectoria profesional, Gonzalo Celorio Morayta ha estado íntimamente relacionado con los campos de la educación, la cultura, la organización de eventos y la administración. Es miembro del Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, organización que le ha confiado cargos dentro de su Consejo Directivo en 5 administraciones. Actualmente forma parte de la Comisión de Admisiones. Como traductor, ha publicado con el Simon &amp; Shcuster – Aguilar, El Fondo de Cultura Económica, y El Colegio de México, por mencionar algunos ejemplos. Sus libros de texto han sido publicados por Richmond Publishing, Santillana; Universidad de Dayton y Grupos SM. Además, desde hace 24 años, dirige CM Idiomas, heredera de la primera asociación de traductores e intérpretes en América Latina. Durante su administración, CM Idiomas se ha consolidado como uno de los principales proveedores de servicios lingüísticos en la región. Desde 2016 preside del Consejo Directivo de la Fundación Italia Morayta, y en ese carácter encabeza el comité organizador del Foro Internacional para Intérpretes y Traductores Lenguas, cuya primera edición se celebró en septiembre de 2017 y sirvió para presentar el Estudio de Encuesta sobre la traducción y la interpretación en México, auspiciado por la propia Fundación. Actualmente trabaja en la organización de Lenguas 2019, que se llevará a cabo en enero de ese año.

Mtra. Lourdes Pumarejo Felizardo

Aunque soñaba con estudiar la licenciatura en idiomas para ser intérprete, me fue posible estudiar fuera de Tampico y me inscribí en la licenciatura en administración en el Instituto de Estudios Superiores de Tamaulipas de donde  me gradué en 1990. Más tarde obtuve una especialidad en turismo en la ciudad de Lausana en Suiza. En el año 2002, obtuve mi maestría en comercio electrónico del Instituto Tecnológico de Estudios Superiores de Monterrey. Desde que me gradué del IEST en junio de 1990 al año 2010, me dediqué a la administración y docencia. En diciembre del 2011, finalmente, obtuve mi maestría en traducción e interpretación en español en la Universidad de Texas en Brownsville. Mi debut como intérprete fue en los Juegos Panamericanos (Guadalajara 2011). Al obtener mi maestría empecé trabajando como intérprete telefónica para las agencias CTS Language Link y Certified Languages.  Actualmente trabajo para la agencia de Lionbridge y SOS International, agencias que principalmente se dedican a prestar servicios traducción e interpretación a agencias gubernamentales de los Estados Unidos en donde he podido prestar servicios como al Departamento de Seguridad Interna de los Estados Unidos, la Oficina Ejecutiva para la Revisión de Inmigración  el Servicio de Impuestos Internos (IRS), FEMA (Administración Federal en casos de Emergencia) y la DEA (Agencia Federal Antinarcóticos).

Mtra. Tania Berenice Salvidar Alonso

Intérprete de conferencias, egresada y titulada de la Maestría en Interpretación de Conferencias de la Universidad de La Laguna en Tenerife, España. Actualmente trabajo en México con las combinaciones lingüísticas español – inglés y español – francés. Cursé la Licenciatura Internacional en Administración de Empresas de la Hospitalidad en la Universidad del Valle de México, en colaboración con el Instituto de Estudios Superiores Glion de Suiza, y realicé estudios internacionales de cultura francófona y perfeccionamiento de la lengua francesa en Niza, Francia. Aunada a mi pasión por las diferentes culturas e idiomas, dicha trayectoria multicultural me ha permitido desarrollarme en diferentes ámbitos del área de la hospitalidad y de la interpretación, y me ha otorgado conocimientos culturales y lingüísticos que enriquecen mi bagaje personal y profesional, fomentando el aprendizaje continuo, la toma de decisiones y el trabajo en equipo. He fungido como intérprete desde el año 2013, participando en diferentes seminarios, conferencias y acompañamientos a nivel nacional e internacional, siendo los más destacados en Europa, Sudáfrica y Estados Unidos. Entre las instituciones con las que he colaborado se encuentran algunas organizaciones no gubernamentales, como Amnistía Internacional; numerosas instituciones del gobierno mexicano, como la Secretaría de Gobernación, la Secretaría de Relaciones Exteriores, la Secretaría de Energía, la Procuraduría General de la República, Petróleos Mexicanos, DIF, SEMARNAT, entre otros; así como algunos organismos de Naciones Unidas como el OACNUDH y el PNUMA. Mis principales áreas de experticia son finanzas, energía, medio ambiente, turismo y enología, administración, derechos humanos y ciencias sociales.

Mtra. Julieta Cecilia Davila Heres

Nació y creció en México como en Barcelona. Ha trabajado como traductora e intérprete de francés e inglés al español. Titulada de la Maestría en Literatura y Cultura Latinoamericana por la Northeastern Illinois University y egresada del Programa de Formación de Traductores (PFT) de El Colegio de México (COLMEX) en el año 2000. Trabajó como profesora de francés en el CELE-UNAM, el IFAL y en la Alianza Francesa de México y de Chicago, ciudad en la que ahora reside y en donde también ha trabajado como intérprete traductora independiente y como docente en Northeastern Illinois University, en College of DuPage y en Waubonsee Community College. Posee certificaciones profesionales para ejercer como intérprete de tribunales en los estados de Illinois y Wisconsin y como intérprete médico-sanitario, en hospitales de EE. UU. Cecilia fue presidenta de la Asociación de Traductores e Intérpretes del área de Chicago (CHICATA) de 2015 a 2017. Recientemente fue contratada para trabajar como intérprete-traductora de plantilla en una asociación internacional sin fines de lucro. En 2017, se graduó del Diplomado en Traducción Especializada e Interpretación Profesional en línea de la Universidad Intercontinental (UIC).

1 presentador 40 minutos + 10 de preguntas y respuestas
1 a 2 presentadores 3 horas
3 a 4 presentadores Una hora cuarenta minutos + 20 de preguntas y respuestas
CONCURSO DE JÓVENES INVESTIGADORES EN TRADUCCIÓN, LOCALIZACIÓN E INTERPRETACIÓN*

3 estudiantes del último año de licenciatura, posgrado o recién titulados (2 años máximo) con un trabajo de investigación en traducción, localización o interpretación que será revisado por pares a doble ciego para dictaminar los mejores trabajos de investigación. Panel de una hora cuarenta minutos + 20 de preguntas y respuestas con los tres ganadores del concurso.

*Ver la convocatoria del concurso.

Registro de ponencias, talleres y mesas redondas a través del siguiente formulario:

https://docs.google.com/forms/d/1wLdyonX859DLBUvpHXIHyAY76Z4tozygJi-u8t1OFC0/edit

 

Nota: el registro es personal y se debe hacer por cada presentador.