Curso TAV (Subtitulaje)

CURSO DE SUBTITULAJE (18 HORAS) PRECONGRESO             2, 3 y 4 de junio de 2018

Dr. Miguel Duro Moreno

Universidad Autónoma de Madrid
El Dr. Duro Moreno es diplomado, licenciado con correspondencia en máster y doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada (España). También es licenciado con correspondencia en máster en Filología Semítica por la misma institución de educación superior. En el año 2000 obtuvo el nombramiento como traductor-intérprete jurado (equivalente al de perito traductor) para el idioma inglés del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España. Está acreditado como profesor titular de universidad por la ANECA (Madrid) desde el año 2010. Posee más de veinticinco años de experiencia en la práctica profesional y la docencia universitaria de la traducción. Ha impartido clase en una veintena de universidades repartidas en tres continentes y, en la actualidad, enseña e investiga en la Universidad Autónoma de Madrid. Sus líneas de trabajo fundamentales se centran en la traducción audiovisual, el derecho comparado para la traducción jurídica y jurada, en el uso de herramientas informáticas gratuitas y eficaces aplicadas a la traducción jurídica y jurada, así como en la lingüística coseriana de los entornos reformulada como modelo traductológico. Es autor de casi medio centenar de publicaciones especializadas, entre libros, capítulos y artículos, y dirige la colección «Derecho, discurso y traducción» de la editorial de materiales jurídicos Edisofer (Madrid). Es miembro de varias asociaciones que tienen por objeto la defensa de los intereses de los profesionales de la traducción y la interpretación.

Dra. María Angélica Ramírez Gutiérrez

Universidad Intercontinental
La Dra. Ramírez Gutiérrez estudió Lengua y literaturas modernas inglesas en la Universidad Nacional Autónoma de México, el Programa para la formación de traductores en El colegio de México, la maestría en Literatura comparada y el doctorado en Traducción e Interpretación en la Universidad de Alicante (España). La mayor parte de su experiencia profesional ha sido como traductora del inglés y el francés para el doblaje y el subtitulaje de programas transmitidos por la televisión mexicana y canales de pago en Iberoamérica. También se ha desempeñado como traductora de libros para niños y adolescentes en Ediciones Larousse y ha colaborado para la UNAM y la Universidad Anáhuac traduciendo artículos de divulgación científica. Ha incursionado en el subtitulaje de videos de conferencias, de capacitación y de mercadotecnia para varias empresas y universidades. Desde hace varios años ha sido ponente en diversos congresos dedicados a la traducción en México y España, con trabajos enfocados a la traducción audiovisual y la traducción literaria. Actualmente es profesora en la licenciatura en Traducción de la Universidad Intercontinental y la Maestría en Competencias traductoras de la escuela Tecnología turística total de Mérida, Yucatán. Además, es cofundadora del primer diplomado en traducción audiovisual que existe en México, en la Universidad Anáhuac, en el que imparte las materias de subtitulaje y teorías de la traducción aplicadas a la TAV.
Presentación del libro "La traducción para el doblaje y la subtitulación"

Desde la madre patria, el Dr. Miguel Duro, especialista en traducción audiovisual, nos presentará el libro La traducción para el doblaje y la subtitulación que coordinó y en el que tuvo una destacada participación como autor. El libro fue publicado bajo el sello de Cátedra. Por cierto, esta editorial es uno de nuestros patrocinadores y nos ha obsequiado un ejemplar para rifarlo entre todos nuestros asistentes al congreso TRADUIC 2018 después de la clausura. ¡No faltes! ¡Habrá también rifa de licencias de memoQ y SDL Trados Studio 2017!

El libro está agotado en México por lo que la editorial Cátedra enviará 20 ejemplares desde Madrid para que los que estén interesados lo adquieran. El costo es de $360.00 MNX.  Se estará vendiendo en el TRADUIC 2018 y lo autografiará su autor.

Te recomendamos ver el video del programa The Translation Show que habla de algunos libros especializados para traductores, entre ellos el del Dr. Duro.


Curso: Aciertos y errores en la traducción para el subtitulaje en ambas orillas del Atlántico: usos, técnicas, modalidades, herramientas informáticas, variantes y criterios (inglés-español).

México, en lo que el mercado ha dado en denominar español latino, subtitula cada año para casi toda la América hispanoparlante un ingente número de materiales audiovisuales (películas de cine, series de televisión y videos), actividad esta que convierte a los profesionales que la ejercen en corresponsables del uso del idioma difundido por medio de aquellos para todo el ámbito hispánico no peninsular. El video, en concreto, ha dejado de ser una herramienta exclusiva del mundo del entretenimiento y se ha convertido en una de las formas más abiertas y recurrentes de compartir información en todos los ámbitos, incluido el de la difusión del conocimiento. En las universidades, los institutos de investigación, las fábricas, las empresas e, incluso, en los tribunales de justicia, actualmente se usan videos con una profusión inusitada. Sin embargo, en México, a diferencia de lo que ocurre en España, se tiene muy poca conciencia de la creciente demanda de traductores que realmente conozcan la práctica profesional del subtitulaje.

Presentación

Resulta casi innecesario destacar la importancia que tienen —tanto por volumen como por alcance— las traducciones de materiales audiovisuales destinados al cine, a la televisión y a las presentaciones en video para uso profesionales o de mero entretenimiento. Un elevado porcentaje de todo lo que se emite a diario en el horario estelar de las televisiones mexicanas y españolas es foráneo, y de él, la mayor parte es traducido de otro idioma, generalmente del inglés estadounidense. Este hecho, objetivo y directamente observable, justifica por sí mismo la organización del presente curso, el cual está concebido, cual arriba ha quedado indicado, para dotar al alumno de instrucciones, métodos y sistemas de trabajo actualizados y particulares de un campo de trabajo tan atractivo como cargado de cautelas y responsabilidades frente al espectador. Si a lo anterior se añade que sin los productos audiovisuales —omnipresentes hoy en día en Internet—, la información, la cultura, la enseñanza/aprendizaje, la formación empresarial, la publicidad y hasta la fase de la vista oral en los juicios civiles y penales se verían gravemente mermados, resulta sencillo colegir que existe una verdadera necesidad de situar el mercado de la traducción audiovisual para el subtitulaje en el elevado nivel de calidad que su difusión merece. El curso aspira, en suma, a poner remedio a una situación no por cotidiana menos preocupante: la escasez de profesionales formados en esta área específica de la traducción. La duración será de dieciocho horas, divididas en tres días: sábado 2 de junio (10-14 y 16-19 horas), domingo 3 de junio (10-14 y 16-19) y lunes 4 de junio (15-19 horas).

Propósitos generales y particulares

El curso que aquí se propone persigue, con carácter general, formar profesionales en el campo del subtitulaje de materiales audiovisuales. En particular, aspira a) enseñar a los alumnos que lo tomen los distintos fines con que se utilizan los materiales audiovisuales en la actualidad y, en particular, cómo abordar la traducción para el subtitulaje a partir del estudio de los aciertos y errores observados en muestras concretas de casos reales, así como de la aplicación de los usos, las técnicas, las modalidades, las herramientas informáticas, las variantes y los criterios más extendidos en la disciplina; b) desarrollar las competencias necesarias para que dichos alumnos, una vez superadas las enseñanzas contenidas en el curso, puedan desempeñarse como traductores profesionales en el fascinante campo del subtitulaje; y c) sensibilizarlos en el análisis y el impacto del fenómeno de la variación lingüística (español de México/español de España) y del uso del calco en los productos subtitulados.

Competencias

Una vez concluido el curso, los alumnos deberán haber alcanzado las siguientes competencias: genéricas Instrumentales

  • Capacidad de análisis y síntesis
  • El alumno describe, relaciona e interpreta situaciones y planteamientos sencillos.
  • El alumno identifica las carencias de información y establece relaciones con elementos externos a la situación planteada.
  • Capacidad de análisis y síntesis
  • Capacidad de organización y planificación
  • El alumno planifica su trabajo personal de una manera viable y sistemática.
  • El alumno se integra y participa en el desarrollo organizado de un trabajo en grupo.
  • Capacidad de adquirir conocimientos básicos del área de estudio
  • El alumno utiliza fuentes primarias sobre las diferentes materias y asignaturas.
  • El alumno conoce los aspectos clave de las disciplinas básicas que apoyan su formación.
  • Capacidad de búsqueda y gestión de la información
  • El alumno es capaz de buscar y analizar información procedente de fuentes diversas.
  • El alumno incorpora la información a su propio discurso.
  • El alumno maneja bases de datos relevantes para el área de estudio.

Interpersonales

  • Capacidad de trabajar en un equipo interdisciplinar
  • El alumno relaciona conceptos de manera interdisciplinar o transversal.
  • El alumno extrae denominadores comunes entre distintas materias.
  • Capacidad de trabajar en un entorno internacional:
  • El alumno detecta los problemas derivados de las diferencias culturales.

Sistémicas

  • Capacidad de integrar el trabajo intelectual
  • El alumno cambia y adapta sus planteamientos iniciales a la luz de nuevos datos.
  • El alumno muestra curiosidad por las temáticas tratadas.
  • Capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica:
  • El alumno identifica correctamente los conocimientos aplicables a cada situación.
  • El alumno resuelve casos prácticos que presentan una situación profesional real.

específicas Conceptuales (saber)

  • Capacidad de asimilar conocimientos del campo abordado
  • El alumno comprende los principales procesos de elaboración, configuración y preparación de un encargo profesional.
  • El alumno conoce los fundamentos teóricos subyacentes los casos prácticos desarrollados.
  • El alumno distingue los principales principios y procedimientos con los que opera la traducción para el subtitulaje.

Procedimentales (saber hacer)

  • Capacidad de aplicar conceptos clave en materia de la traducción para el subtitulaje.

Bibliografía

Chaume, Frederic (2013), «The Turn of Audiovisual Translation — New Audiences and New Technologies», Translation Spaces, 2, págs. 105-123 [disponible en https://www.researchgate.net/publication/262946400_The_turn_of_audiovisual_translation_New_audiences_and_new_technologies].

Díaz Cintas, Jorge (2010), «Subtitling», en Yves Gambier y Luc van Doorslaer [coordinadores], Handbook of Translation Studies, I, Ámsterdam, John Benjamins, págs. 344-349. —(2004), «Subtitling: the Long Journey to Academic Acknowledgement»”, The Journal of Specialized Translation, 1 págs. 50-70 [disponible en http://www.jostrans.org/issue01/issue01_toc.php].

Duro Moreno, Miguel (2001), La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid, Cátedra.

Ramírez Gutiérrez, María Angélica (2008), «El tratamiento del registro y los dialectos en la versión al inglés de Como agua para chocolate», en Fernando Navarro y Miguel Ángel Vega Cernuda [coordinadores], La traducción: balance del pasado y retos del futuro, Alicante, Aguaclara y Universidad de Alicante, págs. 321-330.

INSCRIPCIONES

Los aspirantes que deseen inscribirse en el curso deben contar con estudios de traducción, literatura inglesa o enseñanza del inglés o demostrar experiencia mínima de un año como traductor profesional. Enviar un correo electrónico al Lic. Ariel Arévalo Martínez (ariel.arevalo@uic.edu.mx) de Educación Continua para solicitar el formato de inscripción y costos. Habrá un descuento al curso  si se inscriben también al Congreso internacional de traducción, localización e interpretación TRADUIC 2018. ¡Pregunta por nuestra promoción!